Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
\\\"get a room\\\"
Spanish translation:
Mejor os dejo/dejamos solos
Added to glossary by
PTeixidor
Mar 1, 2018 08:32
6 yrs ago
5 viewers *
English term
\"get a room\"
English to Spanish
Other
Livestock / Animal Husbandry
Popular science book
In the Preface of the book "Control Unleashed. Your Puppy Program", by Leslie McDevitt, there is an expression which I am not sure if it is an idiom or something you say in the dog Agility context:
[talking about the relationship the author established with her puppy]
"We were great partners from the get-go, so much so that in our first puppy agility lesson, our instructor told us to "go get a room" because we were so into each other..."
My translation:
Desde el principio fuimos buenos compañeros, hasta el punto de que el profesor, en nuestra primera sesión de Agility para cachorros, al vernos tan compenetrados, nos dijo: “ya podéis compartir habitación"
[talking about the relationship the author established with her puppy]
"We were great partners from the get-go, so much so that in our first puppy agility lesson, our instructor told us to "go get a room" because we were so into each other..."
My translation:
Desde el principio fuimos buenos compañeros, hasta el punto de que el profesor, en nuestra primera sesión de Agility para cachorros, al vernos tan compenetrados, nos dijo: “ya podéis compartir habitación"
Proposed translations
(Spanish)
4 | Mejor os dejo/dejamos solos | abe(L)solano |
4 +2 | Ídos/íos/iros a un hotel. | Diego Zaragoza |
Change log
Mar 1, 2018 09:07: abe(L)solano changed "Field" from "Social Sciences" to "Other"
Proposed translations
1 day 4 hrs
Selected
Mejor os dejo/dejamos solos
"Mejor os dejo solos" es lo que me parece que mejor se adapata a esta situación. Ver discusión.
Otras opciones:
"El entrenador nos dijo que mejor se iba porque veía que estábamos uno encima del otro y no le hacíamos caso"
Saludos
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 4 hrs (2018-03-02 13:05:41 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Saludos Patricia y buena suerte con el resto del libro!!
Otras opciones:
"El entrenador nos dijo que mejor se iba porque veía que estábamos uno encima del otro y no le hacíamos caso"
Saludos
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 4 hrs (2018-03-02 13:05:41 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Saludos Patricia y buena suerte con el resto del libro!!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias Abelardo"
+2
15 mins
Ídos/íos/iros a un hotel.
La típica expresión es íros a un hotel (recientemente aceptado infinitivo de ir como imperativo por la RAE), contiene las mismas connotaciones que la expresión en inglés.
Note from asker:
Gracias Diego. Sí, me parece que conserva la misma connotación jocosa con la que lo que la autora ha pretendido explicar la buena relación que su perro y ella tenían |
Peer comment(s):
agree |
Patricia Patho
1 hr
|
agree |
Sara Fairen
: Pero es cierto que "mejor os dejamos solos" tiene menos connotación sexual y puede ser más adecuada
3 hrs
|
Discussion
https://www.fanfiction.net/s/7517463/1/Cry-Me-A-River
"Do you want to get a room with the pancakes, Dean? We'll leave you alone if you want, won't we, Adam?" Sam sighed, rolling his eyes.
Y no están diciendo que se vaya a acostar con los pancakes, literalmente. Es una forma de decir "mejor te dejamos solo", ya que el tipo (Dean) tiene una montaña de tortitas delante suyo y no presta atención a sus amigos. En este caso del entrenador y el cliente y su perro, es más o menos lo mismo.
Ejemplos:
https://en.wiktionary.org/wiki/get_a_room
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=get a room
http://www.dictionary.com/browse/get-a-room
https://en.oxforddictionaries.com/definition/get_a_room
Por tanto, tiene TODA la connotación sexual.
Me gustaría reflejar la intención de la autora con una expresión que sirva como guiño al lector. Quizá pueda utilizar "para estar así, iros a un hotel" y poner una nota de la traductora explicando el idiom?