Glossary entry

English term or phrase:

\\\"get a room\\\"

Spanish translation:

Mejor os dejo/dejamos solos

Added to glossary by PTeixidor
Mar 1, 2018 08:32
6 yrs ago
5 viewers *
English term

\"get a room\"

English to Spanish Other Livestock / Animal Husbandry Popular science book
In the Preface of the book "Control Unleashed. Your Puppy Program", by Leslie McDevitt, there is an expression which I am not sure if it is an idiom or something you say in the dog Agility context:

[talking about the relationship the author established with her puppy]

"We were great partners from the get-go, so much so that in our first puppy agility lesson, our instructor told us to "go get a room" because we were so into each other..."

My translation:
Desde el principio fuimos buenos compañeros, hasta el punto de que el profesor, en nuestra primera sesión de Agility para cachorros, al vernos tan compenetrados, nos dijo: “ya podéis compartir habitación"
Change log

Mar 1, 2018 09:07: abe(L)solano changed "Field" from "Social Sciences" to "Other"

Discussion

Diego Zaragoza Mar 1, 2018:
No tengo por qué enfadarme, tan sólo tengo que decir que por lo que veo no entiende el concepto detrás de la frase que acaba de poner como ejemplo. De nuevo se está utiliando una hipérbole para referirse al cariño que tiene el personaje hacia los pancakes. Por tanto, el significado sigue siendo el mismo, quieres que te dejemos sólo con los pancakes Dean, (dando a entender que le gustan tanto que deberían pagar una habitación de un hotel y acostarse). Una página de fanfiction, no sé yo hasta que punto es una fuente fiable de conocimiento idiomático.
abe(L)solano Mar 1, 2018:
Mira, no te enfades. Pero hay muchos otros ejemplos del uso coloquial en inglés de esta expresión:
https://www.fanfiction.net/s/7517463/1/Cry-Me-A-River
"Do you want to get a room with the pancakes, Dean? We'll leave you alone if you want, won't we, Adam?" Sam sighed, rolling his eyes.
Y no están diciendo que se vaya a acostar con los pancakes, literalmente. Es una forma de decir "mejor te dejamos solo", ya que el tipo (Dean) tiene una montaña de tortitas delante suyo y no presta atención a sus amigos. En este caso del entrenador y el cliente y su perro, es más o menos lo mismo.
Diego Zaragoza Mar 1, 2018:
Justamente en inglés tiene la misma connotación sexual que en castellano, buscaos una habitación de hotel para hacerlo. La misma. Nunca lo he oído utilizado en otro caso. Se refiere a parejas que están tán inmersas en PDA (Public Displays of Affection) que se les indica que se vayan a la habitación de un hotel. Posteriormente se utiliza a modo de exageración para casos en los que dos individuos parecen estar conectando a cualquier nivel.
Ejemplos:
https://en.wiktionary.org/wiki/get_a_room
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=get a room
http://www.dictionary.com/browse/get-a-room
https://en.oxforddictionaries.com/definition/get_a_room
Por tanto, tiene TODA la connotación sexual.
abe(L)solano Mar 1, 2018:
@Mónica Y por ejemplo Mónica, ¿se te ocurre algo en español para Latinoamérica o "estándar"? le he estado dando vueltas y la verdad es que no es una traducción fácil... "El entrenador nos dijo que estaba de sobra, que se iba porque veía que estábamos uno encima del otro".... podría servir??
abe(L)solano Mar 1, 2018:
El “quid” de la cuestión, Diego, es precisamente que en inglés no tiene una connotación sexual, porque se usa cuando alguien es demasiado cariñoso con otra persona (o animal, como en este caso). Lo dice además alguien (el adiestrador) que se está dirigiendo a un cliente (el dueño que hace el curso) Y a su perro (!). Precisamente el punto está en no darle la connotación sexual en español. Si se traduce como propones, "el entrenador nos decía que nos buscáramos una habitación/nos dijo 'iros a un hotel'"... el lector se va a quedar a cuadros. No digo que no se pueda usar perfectamente en otro contexto (por ejemplo, un diálogo entre jóvenes adultos/amigos etc.) pero aquí... mmm. No me convence en absoluto, sorry. ¡Saludos!
Diego Zaragoza Mar 1, 2018:
La autora pone la connotación sexual con el "get a room", no es la traductora. No creo que sea un problema de traducción, sino de edición si consideran que es "demasiado sexual" (en mi opinión no es ni mucho menos para tanto). Es lenguaje diario, no es explícito, y por otra parte, mantiene el mismo grado de coloquialidad que el "get a room". Me parecen respuestas válidas, pero no creo que seamos policías de la moral, en mi opinión la manera más cercana a la intencionalidad del original es el "iros a un hotel". No obstante podría ser traducido como: nos decía que nos buscáramos una habitación...
Mónica Algazi Mar 1, 2018:
100% de acuerdo con abe(L) Para eso somos traductores, y no máquinas; para captar y transmitir los matices que vayan con cada cultura.
Kenneth Powers Mar 1, 2018:
Nada de notas No tiene nada que ver con sesiones de Agility o animales de compañia en general, es, o se peude ver como, un comentario inapropiado, "mejor os dejamos solos" me parece bien. Frankamente muy amigos tienen que ser para decir algo como "get a room" en este caso. Abe tambien ofrece una opción muy factible
abe(L)solano Mar 1, 2018:
No, pero es que esa expresión en particular no forma parte del adiestramiento del perro en este programa. Dices que se menciona en el prefacio, y el autor está contando su experiencia y lo que le dijo en broma el entrenador. A lo mejor el traductor del alemán no fue tan fino o en alemán, al igual que en inglés -americano, como lo ha apuntado Kenneth- se toman esas libertades sin prejuicios. A mí no es que me escandalice "iros a un hotel", pero creo que hay formas más finas de decirlo, en este contexto. Además no se entiende hablando de un animal y su dueño en castellano, creo, cuando se demuestran mucho cariño.
PTeixidor (asker) Mar 1, 2018:
Sí, me parece que "mejor os dejamos solos" refleja la insinuación de la autora y lo entendería todo tipo de público. Sin embargo, la traducción de este libro al alemán, ha decidido traducirlo literalmente... "coger una habitación". Por esto me pregunto si hay algún traductor que esté familiarizado con sesiones de Agility en las que el instructor dice a las parejas perro-dueño que se cojan un sitio en la sala o algo así
abe(L)solano Mar 1, 2018:
Creo que se puede usar otra formulación Una traducción "al grano" como la que propone Diego no me parece adecuada, hablando de una persona y su mascota y siendo un libro para cualquier edad. Qué tal algo como "Bueno, tortolitos, ¿queréis que os dejemos solos?" o algo así, que lo entenderán el niño o la abuela que estén leyendo el libro. Además es una expresión coloquial sin malicia. Mira toda la polémica actual en torno a proposiciones/conductas sexuales "abiertas".... y en teoría, para eso está la traducción, ¿no? para adaptar el contenido al público. No creo que sea necesario dejar una nota en este tipo de expresiones. Saludos.
PTeixidor (asker) Mar 1, 2018:
Nota del traductor? Gracias Abel y Kenneth.
Me gustaría reflejar la intención de la autora con una expresión que sirva como guiño al lector. Quizá pueda utilizar "para estar así, iros a un hotel" y poner una nota de la traductora explicando el idiom?
Kenneth Powers Mar 1, 2018:
Idiom It is actually a sexual innuendo and very American. Diego's answer is spot on. Not normally used in reference to animal companions and should be taken (hopefully) as a joke. Your translation does not reflect the original intent, but you have to take your target audience into account and the sexual innuendo of "get a room" may not be appropriate or even understood.
abe(L)solano Mar 1, 2018:
No, quiere decir que tenían tanta complicidad (no sé si se hacían arrumacos y si hablan del perro y del dueño o dos de los que tomaban el curso), que el entrenador les dijo en broma que se "buscaran una habitación".... o un sitio "privado". En broma, claro. Lo difícil es decirlo en este contexto.

Proposed translations

1 day 4 hrs
Selected

Mejor os dejo/dejamos solos

"Mejor os dejo solos" es lo que me parece que mejor se adapata a esta situación. Ver discusión.

Otras opciones:
"El entrenador nos dijo que mejor se iba porque veía que estábamos uno encima del otro y no le hacíamos caso"

Saludos

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 4 hrs (2018-03-02 13:05:41 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Saludos Patricia y buena suerte con el resto del libro!!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias Abelardo"
+2
15 mins

Ídos/íos/iros a un hotel.

La típica expresión es íros a un hotel (recientemente aceptado infinitivo de ir como imperativo por la RAE), contiene las mismas connotaciones que la expresión en inglés.
Note from asker:
Gracias Diego. Sí, me parece que conserva la misma connotación jocosa con la que lo que la autora ha pretendido explicar la buena relación que su perro y ella tenían
Peer comment(s):

agree Patricia Patho
1 hr
agree Sara Fairen : Pero es cierto que "mejor os dejamos solos" tiene menos connotación sexual y puede ser más adecuada
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search