Mar 1, 2018 15:02
6 yrs ago
Englisch term

group weight dragged

Englisch > Deutsch Wirtschaft/Finanzwesen Investment/Wertpapiere
At the sector level, our stock selection lifted returns but ***group weight dragged***. Our holdings in consumer staples posted a positive impact on performance, despite the sector lagging the overall market. For instance, Sun Art Retail was advantageous as shares extended gains after e-commerce giant Alibaba bought a major stake in the hypermarket operator, a move that we consider a big positive for Sun Art in the medium term.

Information technology detracted from performance with the earlier mentioned Samsung Electronics among the stocks that hampered relative returns.

We substantially reduced our underweight to real estate by initiating a position in one of China’s largest government-backed homebuilders that continues to gain share and is attractively valued compared to peers.



Ist das so zu verstehen, dass sich die Einzeltitelauswahl positiv auswirkte, aber dass sich die Sektorallokation negativ auswirkte? Wenn ja, wie findet ihr folgende Übersetzung:




Trotz einer erfolgreichen Titelauswahl ***wirkte sich unsere Sektorallokation insgesamt negativ aus***.

Geschmälert wurde die Performance beispielsweise durch unsere Übergewichtung der Branche Basiskonsumgüter.

Gleichzeitig [Dagegen] profitierten wir innerhalb der Branche von unserem Engagement in Sun Art Retail: Die Aktie des Hypermarktbetreibers legte kräftig zu, nachdem der E-Commerce-Gigant Alibaba bei dem Unternehmen eingestiegen war, was wir mittelfristig für sehr positiv halten.

Gleichzeitig [Dagegen] profitierten wir innerhalb der Branche von unserem Engagement in Sun Art Retail: Die Aktie des Hypermarktbetreibers legte kräftig zu, nachdem der E-Commerce-Gigant Alibaba bei dem Unternehmen eingestiegen war, was wir mittelfristig für sehr positiv halten.



Macht das Sinn so?
Proposed translations (Deutsch)
3 +1 Sektorengewichtung

Discussion

Andrea Hauer Mar 1, 2018:
Muss heißen: Unsere Titelauswahl im Sektor Basiskonsumgüter leistete einen positiven Beitrag zur Performance, obwohl der Sektor insgesamt hinter dem Gesamtmarkt zurückblieb.

Heißt, der Fondsmanager hat die richtigen Aktien rausgefischt ...
Daher fängt dann der nächste Satz wie im Original mit "So ... beispielsweise" an.
Andrea Hauer Mar 1, 2018:
Allerdings ist hier ein Fehler reingerutscht: Our holdings in consumer staples posted a positive impact on performance, despite the sector lagging the overall market.
Geschmälert wurde die Performance beispielsweise durch unsere Übergewichtung der Branche Basiskonsumgüter.

Andrea Hauer Mar 1, 2018:
Ich glaube schon, dass "Sektorallokation" oder "Sektorgewichtung" hier richtig ist.

Proposed translations

+1
31 Min.
Englisch term (edited): group weight
Selected

Sektorengewichtung

Ja, ich stimme deiner Übersetzung zu. Sektorengewichtung halte ich für noch etwas spezifischer, aber -allokation geht sicher auch.

"Obwohl unsere Aktienauswahl sich positiv auf die Rendite auswirkte, belastete die Sektorengewichtung das Ergebnis" würde ich schreiben.


Und warum nimmst du nicht einfach "Beispielsweise" für "For instance"? Sowohl gleichzeitig als auch dagegen bedeuten etwas anderes.
Peer comment(s):

agree Andrea Hauer
1 Stunde
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke euch – alles klar!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search