Glossary entry (derived from question below)
español term or phrase:
Gr. (abreviatura) basófilos
inglés translation:
basophils, basophil granulocytes
Added to glossary by
Silvia Brandon-Pérez
Mar 6, 2018 11:52
6 yrs ago
6 viewers *
español term
Gr. (abreviatura) basófilos
español al inglés
Medicina
Medicina: Salud
En un informe de patología, aparece tres veces esta abreviatura, con eonosófilos, etc. Se me ocurre que podría ser gramos, o grado (degree), y el resultado aparece como porcentaje, es decir: Gr. basófilos: 0.62%.
Proposed translations
(inglés)
3 +5 | basophils, basophil granulocytes | Anne Schulz |
4 +1 | Level of basophils | María Perales |
References
Gr. = granulocitos o granulaciones | Charles Davis |
Proposed translations
+5
1 hora
español term (edited):
Gr. basófilos = Granulocitos basófilos
Selected
basophils, basophil granulocytes
??
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-03-06 13:55:19 GMT)
--------------------------------------------------
That's right, all of these are granulocytes, and "granulocitos basófilos/eosinófilos/neutrófilos" are their full names. My understanding is that the author of this report just abbreviated the correct, long name, rather than using the common short name of "Basófilos".
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-03-06 13:55:19 GMT)
--------------------------------------------------
That's right, all of these are granulocytes, and "granulocitos basófilos/eosinófilos/neutrófilos" are their full names. My understanding is that the author of this report just abbreviated the correct, long name, rather than using the common short name of "Basófilos".
Note from asker:
My question to you, though, and I thank you for this answer, is that each of these (eosonophils, basophils, etc.) are granulocytes by definition. Because my translation is due, I am warning the client that the gr. could be referring to granulocytes or to levels or degrees of the three granulocytes. Forewarned, forearmed. Thank you again! |
Peer comment(s):
agree |
Charles Davis
: I can't believe it! I was actually writing this very answer when I noticed you'd just given it. Yes, I think that's what "Gr." stands for. I'll post a reference in support. // No! You're right. Your medical nous is explanation enough :-)
9 minutos
|
Thanks Charles, please go ahead and post your answer, then I'll withdraw mine (was wondering whether and why none of you ES<>EN people would enter the scene here, but should probably have waited just a few minutes more :-)
|
|
agree |
neilmac
5 horas
|
agree |
Chema Nieto Castañón
5 horas
|
agree |
Rita Tepper
6 horas
|
agree |
Joseph Tein
: Hola Anne, ¿cómo estás?//(And I should have added ... when Rita Tepper agrees with your suggestion, you know that you're 100% correct.)
2 días 7 horas
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Un millón de gracias por los comentarios y aclaraciones. En todo caso le escribí una nota al cliente, incluyendo el hecho de que todos son granulocitos... "
+1
47 minutos
Level of basophils
Yo diría que se refiere al grado (nivel) de basófilos, eonosófilos... En absoluto diría que se refiere a gramos, los niveles en sangre no se miden en gramos solo, en todo caso sería gramos por decilitro (gr/dl) o algo similar.
https://analisisdesangre.org/basofilos
Valores normales de basófilos
Aproximadamente del 0,4% al 1% de las células blancas de la sangre son basófilos. Este es el rango normal de los basófilos que deben salir en los análisis de sangre. Los basófilos son el tipo menos común de glóbulo blanco.
https://healthresearchfunding.org/basophils-blood-test-resul...
Most people who suffer a mild allergic reaction may have an increased level of basophils at the time, but generally do not need to seek out medical care.
https://analisisdesangre.org/basofilos
Valores normales de basófilos
Aproximadamente del 0,4% al 1% de las células blancas de la sangre son basófilos. Este es el rango normal de los basófilos que deben salir en los análisis de sangre. Los basófilos son el tipo menos común de glóbulo blanco.
https://healthresearchfunding.org/basophils-blood-test-resul...
Most people who suffer a mild allergic reaction may have an increased level of basophils at the time, but generally do not need to seek out medical care.
Note from asker:
Gracias, María, por eso pensé en grado aunque lo había traducido como degree of, pero me gusta el "level of" también. Muchas gracias por tu aporte, creo que es acertado. |
Gracias también, María, por tu aporte. |
Peer comment(s):
agree |
George Simon
33 minutos
|
neutral |
neilmac
: See Charles' comments...
6 horas
|
neutral |
Joseph Tein
: No. It's "granulocytes" (granulocitos)
2 días 7 horas
|
Reference comments
1 hora
Reference:
Gr. = granulocitos o granulaciones
In practice, I think María's answer (level of basophils) is what it means, but I don't believe "gr." stands for "grado". "Grado de basófilos" is very unlikely. I think "Gr." stands here for "granulocitos", as Anne has suggested. In the following source it stands for "granulaciones":
Linfocitos (sólo granulaciones inespecíficas).
Monocitos (sólo granulaciones inespecíficas: hidrolasas ácidas).
Gr. Eosinófilos (gr inespecíficas + gr específicas ácidófilas (mieloperoxidasa y enzimas lisosómicas).
Gr. Basófilos (gr inespecíficas + gr específicas basófilas (heparina, histamina, enzimas lisosómicas y peroxidasa).
Gr. Heterófilos (gr inespecíficas + gr específicas basófilas y acídófilas (fosfatasa alcalina, lactoferrina, colagenasa, lisozima))."
http://studylib.es/doc/5589838/tp-9--06-09 (slide 7)
At least, in "gr inespecíficas" it must stand for "granulaciones" because the adjective is feminine. However, I think that in "Gr. Basófilos" etc. it must for "granulocitos", partly because otherwise the adjective should be feminine (granulaciones basófilas) but also because it would mean basophilic stippling or punctate basophilia, which doesn't fit the context.
So as Anne says, it is literally basophil granulocytes, or simply basophils. "Granulocytes" is really redundant; eosinophils, basophils and neutrophils are all granulocytes, whereas lymphocytes and monocytes are agranulocytes.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-03-06 13:56:27 GMT)
--------------------------------------------------
Note that although I have suggested that "granulocitos" could be regarded as redundant here, "granulocitos basófilos", like "basophil granulocytes" in English, is the standard expression; indeed, "basophil" is the common abbreviated version of it:
"Granulocitos eosinófilos Granulocitos basófilos Con frecuencia se utilizan las formas abreviadas para los diversos tipos de granulocitos: neutrófilo, eosinófilo y basófilo."
https://books.google.es/books?id=7zFxo6bmxl0C&pg=PA211&lpg=P...
Linfocitos (sólo granulaciones inespecíficas).
Monocitos (sólo granulaciones inespecíficas: hidrolasas ácidas).
Gr. Eosinófilos (gr inespecíficas + gr específicas ácidófilas (mieloperoxidasa y enzimas lisosómicas).
Gr. Basófilos (gr inespecíficas + gr específicas basófilas (heparina, histamina, enzimas lisosómicas y peroxidasa).
Gr. Heterófilos (gr inespecíficas + gr específicas basófilas y acídófilas (fosfatasa alcalina, lactoferrina, colagenasa, lisozima))."
http://studylib.es/doc/5589838/tp-9--06-09 (slide 7)
At least, in "gr inespecíficas" it must stand for "granulaciones" because the adjective is feminine. However, I think that in "Gr. Basófilos" etc. it must for "granulocitos", partly because otherwise the adjective should be feminine (granulaciones basófilas) but also because it would mean basophilic stippling or punctate basophilia, which doesn't fit the context.
So as Anne says, it is literally basophil granulocytes, or simply basophils. "Granulocytes" is really redundant; eosinophils, basophils and neutrophils are all granulocytes, whereas lymphocytes and monocytes are agranulocytes.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-03-06 13:56:27 GMT)
--------------------------------------------------
Note that although I have suggested that "granulocitos" could be regarded as redundant here, "granulocitos basófilos", like "basophil granulocytes" in English, is the standard expression; indeed, "basophil" is the common abbreviated version of it:
"Granulocitos eosinófilos Granulocitos basófilos Con frecuencia se utilizan las formas abreviadas para los diversos tipos de granulocitos: neutrófilo, eosinófilo y basófilo."
https://books.google.es/books?id=7zFxo6bmxl0C&pg=PA211&lpg=P...
Note from asker:
Thanks, Charles; I wrote that to the client, that all three were granulocytes so it seemed redundant, but that I had picked this answer because it seemed to make the most sense, with a note as to "grado de"... As a formerly practicing attorney, I have to say that the only people who use more redundancies than lawyers, with the wherefores and whereases and heretofores and other malignant phrases, are physicians... Even in New Jersey, where they passed a "plain language law," it took twice as many words to make something read "in plain language" than to use these obscure phrases... Again, thank you! This added a note of strange hilarity to my early morning; now I can go back to bed! (It's 6 a.m. in California). |
Peer comments on this reference comment:
agree |
Chema Nieto Castañón
5 horas
|
Many thanks :-)
|
|
agree |
Rita Tepper
6 horas
|
Many thanks, Rita :-)
|
Discussion