Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
spliceome
Spanish translation:
espliceoma
Added to glossary by
Walter Landesman
Mar 27, 2018 18:18
6 yrs ago
2 viewers *
English term
spliceome
English to Spanish
Medical
Medical: Pharmaceuticals
genetics
To understand biological systems, in addition to genomic and health data, other digitized molecular and environmental information must be integrated into a holistic view, consisting of various omics data and environmental information: Epigenome (i.e. DNA methylation and histone modification), regulome (DNA binding regions), transcriptome (gene expression incl. isoforms), ** spliceome ** (alternative splicing), miRNome (miRNAs), proteome (protein expression with isoforms), autoantibodyome (antibodies targeted against one’s own proteins),... are also important to depict the anatomy, nutrition, social demographic & environmental exposure data.
p18
p18
Proposed translations
(Spanish)
4 +1 | spliceoma / espliceoma | Chema Nieto Castañón |
4 | espliceosoma o empalmosoma | Anayensy Oje (X) |
4 | empalmeoma/unioma | Abel Morales Estrada |
3 | empalmeoma | Mónica Algazi |
Proposed translations
+1
5 hrs
Selected
spliceoma / espliceoma
No confundir con spliceosome (espliceosoma; https://es.m.wikipedia.org/wiki/Espliceosoma ).
En este caso no utilizaría la traducción de splice (corte y empalme) sino el también familiar (en castellano) splicing, en cualquiera de sus versiones; spliceoma o espliceoma. Tal vez la segunda (espliceoma) resultará la más natural en castellano.
This concert of stress responsive mRNAs comprises the cancer spliceome and provides a fingerprint of coordinated alternative splicing in these aberrant cells. https://www.ncbi.nlm.nih.gov/m/pubmed/19273224/
...isoformas generadas mediante corte y empalme alternativo (análisis del espliceoma) como fuente de marcadores de farmacogenómica. https://patents.google.com/patent/ES2551441T3/es
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 20 hrs (2018-03-30 15:11:53 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Gracias por el cumplido, Walter ;)
En este caso partí de cómo lo expresaría yo de no existir traducción previa. Y resultó que a otros ya se les había ocurrido la misma idea :)
Saludos!
En este caso no utilizaría la traducción de splice (corte y empalme) sino el también familiar (en castellano) splicing, en cualquiera de sus versiones; spliceoma o espliceoma. Tal vez la segunda (espliceoma) resultará la más natural en castellano.
This concert of stress responsive mRNAs comprises the cancer spliceome and provides a fingerprint of coordinated alternative splicing in these aberrant cells. https://www.ncbi.nlm.nih.gov/m/pubmed/19273224/
...isoformas generadas mediante corte y empalme alternativo (análisis del espliceoma) como fuente de marcadores de farmacogenómica. https://patents.google.com/patent/ES2551441T3/es
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 20 hrs (2018-03-30 15:11:53 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Gracias por el cumplido, Walter ;)
En este caso partí de cómo lo expresaría yo de no existir traducción previa. Y resultó que a otros ya se les había ocurrido la misma idea :)
Saludos!
Note from asker:
Genio! Cómo ninguno de nosotros pudo encontrar eso? :) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Millon de gracias."
24 mins
espliceosoma o empalmosoma
Creo que hay un error tipográfico y debería ser "spliceosome", y su traducción en español "espliceosoma" o "empalmosoma".
Example sentence:
Alternative pre-mRNA splicing, the differential inclusion or exclusion of portions of a nascent transcript into the final protein-coding mRNA, is widely recognized to be a ubiquitous mechanism for controlling protein expression. Thus, understanding the mo
Peer comment(s):
agree |
abe(L)solano
: Sí, así es. En lo personal me gusta más "espliceosoma" que "empalmosoma" o "ayustosoma".
24 mins
|
Gracias, Abel. Fernando Navarro recomienda utilizar "empalmosoma" y evitar calcos del inglés, pero creo que es una decisión personal y que los dos términos se entienden.
|
|
disagree |
Abel Morales Estrada
: El sufijo -soma se emplea para mencionar que se trata de un cuerpo o estructura física. En este caso se usa el sufijo -oma, que, si bien, este sufijo es para indicar tumores cancerosos benignos, en este caso indica que se trata de una ciencia ómica.
1 hr
|
7 mins
empalmeoma
Una posibilidad -http://www.galileog.com/ciencia/biologia/rejuvenecer/rejuven...
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2018-03-27 18:55:26 GMT)
--------------------------------------------------
Presumo que puede haber un error en el original, pero dado que este NO es mi campo, seguramente lo que propone la colega Anayensy es más correcto. ¡Suerte, Walter!
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2018-03-27 18:55:26 GMT)
--------------------------------------------------
Presumo que puede haber un error en el original, pero dado que este NO es mi campo, seguramente lo que propone la colega Anayensy es más correcto. ¡Suerte, Walter!
Note from asker:
Hola Mónica, gracias. peor ese enlace se refiere a spliceosome, no spliceome. O habrá un error en mi original? |
Gracias igual por la intención y buena voluntad, Monique. :) |
1 hr
empalmeoma/unioma
El sufijo -soma se emplea para mencionar que se trata de un cuerpo o estructura física. En este caso se usa el sufijo -oma, que se refiere a las ciencias ómicas o alternativas, según la raíz utilizada. Creo que se debe respetar el sufijo -oma en español: Empalmeoma o unioma. De esta manera, se indica que esta parte de los procesos estudiados se integran como parte de un todo, que es el fín de las ciencias ómicas.
Note from asker:
empalmeoma es la respuesta que ya había dado Mónica, por lo tanto deberías haber colocado tu agree en su respueta. El enlace que pubñicas no ilustra sobre la traducción sino sobre ciencias ómicas. |
Something went wrong...