Glossary entry

English term or phrase:

spliceome

Spanish translation:

espliceoma

Added to glossary by Walter Landesman
Mar 27, 2018 18:18
6 yrs ago
2 viewers *
English term

spliceome

English to Spanish Medical Medical: Pharmaceuticals genetics
To understand biological systems, in addition to genomic and health data, other digitized molecular and environmental information must be integrated into a holistic view, consisting of various omics data and environmental information: Epigenome (i.e. DNA methylation and histone modification), regulome (DNA binding regions), transcriptome (gene expression incl. isoforms), ** spliceome ** (alternative splicing), miRNome (miRNAs), proteome (protein expression with isoforms), autoantibodyome (antibodies targeted against one’s own proteins),... are also important to depict the anatomy, nutrition, social demographic & environmental exposure data.
p18

Proposed translations

+1
5 hrs
Selected

spliceoma / espliceoma

No confundir con spliceosome (espliceosoma; https://es.m.wikipedia.org/wiki/Espliceosoma ).
En este caso no utilizaría la traducción de splice (corte y empalme) sino el también familiar (en castellano) splicing, en cualquiera de sus versiones; spliceoma o espliceoma. Tal vez la segunda (espliceoma) resultará la más natural en castellano.

This concert of stress responsive mRNAs comprises the cancer spliceome and provides a fingerprint of coordinated alternative splicing in these aberrant cells.  https://www.ncbi.nlm.nih.gov/m/pubmed/19273224/

...isoformas generadas mediante corte y empalme alternativo (análisis del espliceoma) como fuente de marcadores de farmacogenómica.  https://patents.google.com/patent/ES2551441T3/es



--------------------------------------------------
Note added at 2 days 20 hrs (2018-03-30 15:11:53 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Gracias por el cumplido, Walter ;)
En este caso partí de cómo lo expresaría yo de no existir traducción previa. Y resultó que a otros ya se les había ocurrido la misma idea :)
Saludos!
Note from asker:
Genio! Cómo ninguno de nosotros pudo encontrar eso? :)
Peer comment(s):

agree Anayensy Oje (X) : Desde luego, ¡muchas gracias!
6 days
Gracias a ti ;) Saludos!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Millon de gracias."
24 mins

espliceosoma o empalmosoma

Creo que hay un error tipográfico y debería ser "spliceosome", y su traducción en español "espliceosoma" o "empalmosoma".
Example sentence:

Alternative pre-mRNA splicing, the differential inclusion or exclusion of portions of a nascent transcript into the final protein-coding mRNA, is widely recognized to be a ubiquitous mechanism for controlling protein expression. Thus, understanding the mo

Peer comment(s):

agree abe(L)solano : Sí, así es. En lo personal me gusta más "espliceosoma" que "empalmosoma" o "ayustosoma".
24 mins
Gracias, Abel. Fernando Navarro recomienda utilizar "empalmosoma" y evitar calcos del inglés, pero creo que es una decisión personal y que los dos términos se entienden.
disagree Abel Morales Estrada : El sufijo -soma se emplea para mencionar que se trata de un cuerpo o estructura física. En este caso se usa el sufijo -oma, que, si bien, este sufijo es para indicar tumores cancerosos benignos, en este caso indica que se trata de una ciencia ómica.
1 hr
Something went wrong...
7 mins

empalmeoma

Una posibilidad -http://www.galileog.com/ciencia/biologia/rejuvenecer/rejuven...

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2018-03-27 18:55:26 GMT)
--------------------------------------------------

Presumo que puede haber un error en el original, pero dado que este NO es mi campo, seguramente lo que propone la colega Anayensy es más correcto. ¡Suerte, Walter!
Note from asker:
Hola Mónica, gracias. peor ese enlace se refiere a spliceosome, no spliceome. O habrá un error en mi original?
Gracias igual por la intención y buena voluntad, Monique. :)
Something went wrong...
1 hr

empalmeoma/unioma

El sufijo -soma se emplea para mencionar que se trata de un cuerpo o estructura física. En este caso se usa el sufijo -oma, que se refiere a las ciencias ómicas o alternativas, según la raíz utilizada. Creo que se debe respetar el sufijo -oma en español: Empalmeoma o unioma. De esta manera, se indica que esta parte de los procesos estudiados se integran como parte de un todo, que es el fín de las ciencias ómicas.
Note from asker:
empalmeoma es la respuesta que ya había dado Mónica, por lo tanto deberías haber colocado tu agree en su respueta. El enlace que pubñicas no ilustra sobre la traducción sino sobre ciencias ómicas.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search