This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Apr 27, 2018 10:46
6 yrs ago
1 viewer *
English term
insertable collar
English to Turkish
Marketing
Textiles / Clothing / Fashion
Bir tekstil üründe karşıma çıktı. Türkçesi konusunda bir fikrim yok. Google'da arattığınızda görselleri görebilirsiniz.
Proposed translations
(Turkish)
4 +1 | Sahte gömlek yakası | altugk |
3 | yalancı yaka | onur ilter |
3 | takma yaka | Çağatay Duruk |
Proposed translations
+1
22 mins
Sahte gömlek yakası
Terimi Google da ararsanız epeyce karşılık bulabilirsiniz Onur Bey.
İyi çalışmalar.
İyi çalışmalar.
Note from asker:
Teşekkür ederim. Çevirmen olmayan bir arkadaşım "erkek yaka" önerisinde bulunmuştu, şu anda onu da araştırıyorum |
Teşekkür ederim. Sektörü bilen bir çevirmen arkadaşın da önerisiyle "erkek yaka" olarak kullandım. |
3 days 4 hrs
yalancı yaka
Bu tür yakalara "yalancı yaka" da diyorlar, belki "sahte" demek yerine yalancı terimi daha uygun düşebilir zira ürün sahte değil; yerine getirdiği işlevi "yalandan" sunuyor. Selamlar
Example sentence:
Yalancı yaka, bir erkek gömleğinde, düğme ile takılıp çıkarılabilen yaka.
Reference:
http://www.pumulier.com/cicek-islemeli-yalanci-gomlek-yaka
https://tr.letgo.com/tr/i/yalanci-yaka_91cff70f-c1c3-4548-8710-28648efad863
Note from asker:
Teşekkür ederim. Çevirmen olmayan bir arkadaşım "erkek yaka" önerisinde bulunmuştu, şu anda onu da araştırıyorum (bu arada ürün bir kadın gömleği) |
Teşekkür ederim. Sektörü bilen bir çevirmen arkadaşa da sordum ve onun da önerisiyle "erkek yaka" olarak kullandım. |
4 days
takma yaka
Takma yaka da, sahte yaka da kullanılıyor. Ancak küçük araştırmam sonucunda bu ikisi aynı şey midir, veya hangisi insertable collar'a denk geliyor, netleştiremedim. Yine de bir alternatif olması bakımından bu girişi yapıyorum.
Note from asker:
Teşekkür ederim. Sektörü bilen bir çevirmen arkadaşın önerisiyle "erkek yaka" olarak kullandım. |
Something went wrong...