Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
latest hand-over
French translation:
la dernière livraison
Added to glossary by
Catherine GEFFRAY
May 15, 2018 07:36
5 yrs ago
English term
latest hand-over
English to French
Bus/Financial
Law: Contract(s)
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
Latest hand-over of the Project or Acceptance of the Project for which the long stop date of 3 years from the construction start date of the Project months is contemplated by the Parties
Je ne comprends pas le sens de la phrase....latest hand-over of the project.............for which the long stop date....
Merci à ceux qui m'éclaireront :)
Je ne comprends pas le sens de la phrase....latest hand-over of the project.............for which the long stop date....
Merci à ceux qui m'éclaireront :)
Proposed translations
(French)
3 | la dernière livraison | Zeineb Nalouti |
4 -1 | remise | Yves Antoine |
Change log
May 15, 2018 08:01: writeaway changed "Field" from "Tech/Engineering" to "Bus/Financial" , "Field (write-in)" from "(none)" to "Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering"
Proposed translations
2 days 5 hrs
Selected
la dernière livraison
suggestion
2 KudoZ points awarded for this answer.
-1
38 mins
remise
ccc
Peer comment(s):
neutral |
AllegroTrans
: I don't think this is the industry term
3 hrs
|
disagree |
B D Finch
: It's not "remise" and "latest" needs to be translated.
1 day 6 hrs
|
Discussion
a) This is a scheme with phased handovers and they are talking about the "latest" of these meaning either the most recent handover, or the last of the phased handovers;
or
b) This is about the latest possible date for hand-over in the light of the construction start date now being known.
We need to know what comes before and after the snippet we've been given.
Pour le moment, je n'ai pas mieux !