Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
corpulento laúd
English translation:
portly lute / big-bodied lute
Spanish term
corpulento laúd
All suggestions are welcome.
Thank you.
4 +2 | portly lute / big-bodied lute | Charles Davis |
May 27, 2018 23:25: lorenab23 changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (3): Charles Davis, Rachel Fell, lorenab23
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
portly lute / big-bodied lute
It is from stanza 1228:
"El corpudo alaút, que tyen' punto á la trisca"
https://www.gutenberg.org/files/16625/16625-h/ii.html
Or in a more modern spelling:
"El corpudo laud que tiene punto a la trisca".
I have cited the latter from a study by one of the great experts on the subject, James T. Monroe or the University of California, Berkeley, who offers this translation:
"The portly lute accompanies a rustic dance"
James T. Monroe, "Arabic Literary Elements in the Structure of the Libro de buen amor (I)", Al-Qantara, 332 (2011): 27-70 (p. 31).
http://al-qantara.revistas.csic.es/index.php/al-qantara/arti...
But a number of people have translated this. The trouble is that the translations are mostly not available online. However, another occurs in a PhD dissertation on the guitar:
"The big-bodied lute keeping tempo"
https://myslide.es/documents/the-musicologist-behind-the-com...
"Corpulent lute" would be OK if you prefer.
And "fat-bellied" would be right according to the notes in the Clásicos Castellanos, which describe the "corpudo alaut" as an "instrumento de cuerdas arábigo, panzudo"
https://books.google.es/books?id=AQ5QRqSLG4MC&pg=PT598&lpg=P...
agree |
Chema Nieto Castañón
: I like portly lute in spite of the meanings added. Also stout ("bulky in body"). That is the idea anyhow. Saludos! // :))
2 hrs
|
Thanks, Chema! I like it too: gordo, en buen romance :-)
|
|
agree |
philgoddard
3 hrs
|
Thanks, Phil :-)
|
Discussion
con muchos instrumentos salen los atambores. Allí sale gritando la guitarra morisca, De voz aguda y áspera en sus notas; El corpulento laúd que acompaña la danza trisca; La guitarra latina con estos se junta.