Glossary entry

Spanish term or phrase:

trisca

English translation:

rustic dance

Added to glossary by Charles Davis
May 27, 2018 20:18
5 yrs ago
Spanish term

trisca

Spanish to English Other Music Guitar
This appears in a brief history of the guitar.
All suggestions are welcome.
Thank you.
Change log

May 27, 2018 23:54: Chema Nieto Castañón changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

May 29, 2018 20:09: Charles Davis changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/693707">sumire (X)'s</a> old entry - "trisca"" to ""rustic dance (?) // merriment, celebration""

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Charles Davis, lorenab23, Chema Nieto Castañón

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Chema Nieto Castañón May 28, 2018:
Rustic dance Nicely so then.
Thanks again, Charles!
Rustic dance has my vote! ;)
Charles Davis May 28, 2018:
Well, a rustic dance sounds a good deal more noisy, joyful and informal than a courtly ballroom-style dance. You imagine people behaving the way they do at country fairs and festivals: drinking plenty and having a good time. It's not onomatopaeic, as I agree "trisca" sould easily seem to be. In any case, I would leave it like that.
Chema Nieto Castañón May 28, 2018:
Just an after thought;
There is something in trisca/triscar that evokes a noisy context. Covarrubias' etymologies do just convey this feeling. Accepting trisca might refer to a specific dance in the original text, and as it came out anyway, I just wonder whether rustic dance does convey (in English) the reasonable context of a noisy, joyful, informal celebration, which most probably (and I admit this is just a gut feeling) accompanied the original dance.
Chema Nieto Castañón May 28, 2018:
Very, very interesting as usual, Charles; I buy it.
And it makes sense anyhow; around here at least, and I feel medieval or not, a rustic dance is inevitable synonym of "noisy celebration" ;)
And so, as said, you have convinced me of the plausible relation of trisca to a (medieval) rustic dance.
Thanks again for the thorough research, Charles!
Charles Davis May 28, 2018:
I think it's fair to say that "noisy celebration" is based on dictionary definitions, of which the earliest are 300-400 years later than the LBA, and "rustic dance" is based on the consensus of medievalists and specialists on the LBA. Apart from those I've cited, there's the first reference you gave, which expresses "corpulento laúd" as "voluminoso laúd": it goes on say: "Trisca es un término castellano que designa, según se cree, una danza muy específica".
https://books.google.es/books?id=MTleLv81KpUC&pg=PA103&lpg=P...

Another is María Rosa Lida de Malkiel, one of the greatest hispanomedievalists of the twentieth century, whose footnote reads "1228 c. que acompaña a la trisca, cierta danza rústica":
https://www.scribd.com/document/346404123/Maria-Rosa-Lida-de...
Charles Davis May 28, 2018:
The following is also worth a look; see section 2.2 (pp. 237-238; pp. 9-10 of file):
https://revistas.ucm.es/index.php/DICE/article/download/4463...
Charles Davis May 28, 2018:
The etymologies suggested by Covarrubias, Autoridades and others of that period are usually guesswork, and in this case I think that the former's idea that trisca is an onomatopeia and the latter's suggestion that it comes from Greek trismos 'estridor' (a pretty wild hypothesis) can simply be disregarded.

I am prepared to trust Corominas: the root is Germanic. Corominas goes on to say that in the Purgatorio de San Patricio (13th century) triscar "parece significar 'brincar, retozar'", and that "El derivado trisca está en el ALEX [Libro de Alexandre, late 12th century or first half of 13th] con el sentido de 'danza' o 'baile retozón, gracioso'."
Charles Davis May 28, 2018:
I think we need to remember that "trisca" and "triscar" are strongly associated in the seventeenth century with stamping of feet. Autoridades defines triscar, formed from trisca (it says), as "Hacer ruido con los pies".

Corominas says that triscar is derived "Del gót. thriskan, 'trillar', de donde se pasó a 'patear, brincar, retozar'". Treske, the dance, has the same root.

On the question of whether the vowel shifts required for treske to become trisca are plausible, I don't find it unlikely a priori, but I am not an expert in historical linguistics. In any case, we need to remember that the LBA was written nearly three hundred years before the dictionary entries you and I have been consulting.

James Monroe, though he may be wrong on this, is a very distinguished hispanomedievalist and I would not dismiss his views lightly. And I am very struck by the fact that an authority as eminent as Cejador associates trisca with "bailoteo", and that Alberto Blecua, who is a top-class philologist, says "La trisca es una danza rústica" in his edition of LBA (Cátedra, a standard edition).
Chema Nieto Castañón May 28, 2018:
Racket También he añadido info al respecto.
Boisterous celebration también me parece ajustado aquí.
Sobre el treske/tresque no lo tengo tan claro como Monroe ;)
Charles Davis May 28, 2018:
treske? "Rustic dance" is looking like a real possibility to me, on the hypothesis that trisca here is a variant of tresca, referring to the medieval dance called treske. I've added some material on this.
Chema Nieto Castañón May 27, 2018:
As Charles explains in his answer the meaning of trisca here is close to celebration. In fact it refers to a noisy, playful celebration with music and dances and laughs -reason why T. Monroe did translate trisca as rustic dance. I myself did propose noisy jubilation but this is just intended to be a hint for you guys to come up with the appropiate English expression.
Saludos varios!
Thomas Walker May 27, 2018:
Context is critical You seem to be missing the point of several of the comments on this and your other question: If you want people to help you figure out what's going on in your question, you have to give us way more context.
Where it's from. When it's from, if it's not contemporary. And as much textual context as possible - the whole paragraph is always good; or at least a sentence or two in front of the passage in which the phrase in question is found, and at least a sentence or two after the phrase.
Without context, it's all just guessing, pretty much.
sumire (X) (asker) May 27, 2018:
I am sorry. I typed the next line. He says' "corpulento laúd
que acompaña a la trisca".
lorenab23 May 27, 2018:
Then your question is NOT trisca but instead APRISCA?
sumire (X) (asker) May 27, 2018:
A man is talking about the guitar and says, "la guitarra latina
que con ellos se aprisca".
lorenab23 May 27, 2018:
Based on your previous question Is this your context?
con muchos instrumentos salen los atambores. Allí sale gritando la guitarra morisca, De voz aguda y áspera en sus notas; El corpulento laúd que acompaña la danza trisca; La guitarra latina con estos se junta.
lorenab23 May 27, 2018:
@sumire Can you please provide the sentence where this word appears? Depending on context we could be talking about tapping, a loud noise or a bang...

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

rustic dance (?) // merriment, celebration

See my answer to your question on "corpulento laúd".
https://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/music/6517846-...

This is the end of the same line:

""El corpudo laud que tiene punto a la trisca", which James T. Monroe translated as "The portly lute accompanies a rustic dance". So apparently Monroe, a great expert on the text, thinks "trisca" means a rustic dance.

In modern Spanish, "trisca" means a loud noise:

"1. f. Ruido que se hace con los pies en una cosa que se quebranta.
2. f. Bulla, algazara o estruendo."
http://dle.rae.es/?id=aiTwlnv

But that doesn't mean that it meant that in the fourteenth century when this was written. The notes to the Clásicos Castellanos edition of the Libro de buen amor, from which this comes, say that trisca means "regocijo" here. So "merriment" or "celebration".
https://books.google.es/books?id=AQ5QRqSLG4MC&pg=PT598&lpg=P...

It's worth noting that John Stevens, in his Spanish-English dictionary of 1706, says that as well as meaning the noise of treading on nutshells, trisca is "us'd also for a Jest or Banter".
Consulted through http://buscon.rae.es/ntlle/SrvltGUIMenuNtlle?cmd=Lema&sec=1....

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-05-27 21:47:06 GMT)
--------------------------------------------------

With great respect to Monroe, I think "merriment" or "celebration" is probably the right meaning.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2018-05-28 00:09:51 GMT)
--------------------------------------------------

As Chema says, the word "trisca" impllies a noisy, joyful celebration. Julio Cejador y Frauja, in his glossary of medieval Spanish, defines it as "dancing, leaping, merriment".

However, I've also found another interpretation of the word as it's used in this line from the Libro de buen amor, which supports Monroe's translation of "rustic dance". In his history of dance (Viaje a través de la historia de la danza), José Rafael Vilar suggests that trisca is a variant of tresca, and refers to a lively and very popular medieval dance called treske, which comes from Old German dreskan, and means stamping your feet on the floor. Those who can read Spanish will find details here:
https://books.google.es/books?id=Z8CA7VM4eIoC&pg=PA48

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2018-05-28 00:14:07 GMT)
--------------------------------------------------

I'm now inclined to think that this interpretation of a treske dance is quite plausible; "tiene punto a" does imply providing the rhythm, and a musical instrument is likely to be providing the rhythm for a dance rather than just a general celebration.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2018-05-28 00:25:06 GMT)
--------------------------------------------------

More on treske: it's mentioned in a late-thirteenth-century French play by Adam de la Halle called Le jeu de Robin et Marion:

"Que je te voi si bien baler.
Or voeil jou le treske mener"

"Marion calls upon the company to dance a treske, a chain dance, probably similar to the later farandole, and asks Robin to lead it. [...] There are many visual representations of medieval dancers weaving their way through streets and market places, holding hands in a long chain. [...] The treske or farandole represents the ultimate social dance that can involve every member of the community, young and old alike. There are no steps to learn and it can be walked, skipped or run depending on the energy or dignity of the participants."
The Routledge Research Companion to Early Drama and Performance, 156
https://books.google.es/books?id=iCIlDwAAQBAJ&pg=PA156

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2018-05-28 00:26:21 GMT)
--------------------------------------------------

Then again, some seventeenth-century Spanish-French dictionaries give "hand-clapping" as a meaning of trisca.
Peer comment(s):

agree Chema Nieto Castañón : Hi Charles; I have just seen your answer! As you suggest, the idea of trisca here is that of "celebration", and particularly so a "noisy, joyful celebration" as one with music and dances and playful laughs...
2 hrs
Many thanks, Chema :-) Cejador, Vocabulario medieval castellano, gives "bailoteo, saltos, regocijo" ( https://books.google.es/books?id=xxxpjE2eWtsC&pg=PA395 ): "boisterous" expresses it. But it might be treske (a dance); I'll add a note.
agree Andy Watkinson : So perhaps it's best I refrain from suggesting it refers to cabras triscando por los montes...?
4 hrs
Don't let me stop you if you feel like it :) Thanks, Andy!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you so much. You are of great help to me. Also, I’d like to thank you all for helping me on this. Muchas gracias! "
30 mins

crushing/overwhelming/extremely loud/powerful noise

Libro De Consultación: Collins Robert Unabridged Spanish/English Dictionary

Almost as if it hurts to listen to it (crush the eardrums).
Note from asker:
Thank you.
Something went wrong...
+1
3 hrs

noisy jubilation [bulla, algarabía]

El original procede del Libro del Buen Amor (del siglo XIV). Por ejemplo aquí
Allí sale gritando la guitarra morisca
de las voces aguda y de los puntos arisca;
el corpudo laúd, que tiene punto a la trisca;
la guitarra latina con estos se aprisca.

https://www.google.es/url?sa=t&source=web&rct=j&url=http://w...


El sentido de la frase en cuestión (el corpudo laúd, que tiene punto a la trisca) lo encontramos, por ejemplo, aquí;
.. el voluminoso laúd que da ritmo a la trisca
https://books.google.es/books?id=MTleLv81KpUC&pg=PA103&lpg=P...

Y el sentido de trisca en este caso, debemos leerlo como bulla o algarabía más que como simple estruendo; for example, a noisy jubilation.

... that gives rhythm to the noisy jubilation.



--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2018-05-27 23:46:42 GMT)
--------------------------------------------------

La idea del laúd dando ritmo a la algarabía apunta al sentido festivo de trisca en tanto que celebración bullanguera, una fiesta en toda regla, ruidosa e informal, donde tocan los músicos y baila y canta y habla y ríe la gente en derredor.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2018-05-28 01:23:19 GMT)
--------------------------------------------------


Racket

En el bellísimo diccionario de Rosal, de 1611, aparece
"Trisca y Triscar, de Trice y Tricari, Latino. Sino es como Terisca, de Terere, que es Trillar, por la confusión y vocería de los veranos, y trillas en las eras del pan, donde se acostumbran burlas y pullas."

Y en el de 1706 de Stevens, traduce Trisca del Covarrubias; "The noise of treading on any brittle thing, as Glass (...)". Y añade, "us'd also for a Jest or Banter". Triscar "To toy, to triffle, to make such a noise as of treading on Glass (...)"

En el Diccionario de Autoridades de 1739 aparece básicamente como ruido;
El ruido, que se hace con los pies en alguna cosa, que se quebranta: como avellanas, nueces, &c. Y por extensión se dice de otra qualquier bulla, ò estruendo. Covarr. juzga se dixo del mismo sonido por la figura Onomatopéya, ò de la voz Griega Trismos, que significa estridor. Lat. Crepitus, us. Strepitus. SOLD. PIND. lib. 1. §. 11. Sentía sumamente, que entre otras triscas, y burlas le dixessen, que su muger le habia parido un hijo blanco. ALFAR. part. 2. lib. 1. cap. 4. Llegandose adonde yo estaba con mucha grita, y trisca, haciendo grande ruido.

El sentido básico aquí sería el de bulla en tanto que ruido de mucha gente junta, hablando y gritando entre bromas y confusión. Poner ritmo a la algarabía, al bullicio. En contexto, parece razonable interpretarlo como alusión a una fiesta; el "gordo" laúd que da ritmo al bullicio de la fiesta, que pone orden y concierto;
The portly lute that gives rhythm to the boisterous celebration
O más literalmente tal vez,
The portly lute that gives rhythm to the racket

En cuanto a treske/tresque, no he encontrado referencias de época en los diccionarios aludidos -lo que no significa que no se utilizase como tal- aunque resultaría extraña la confusión de la grafía en el original castellano (me refiero a utilizar trisca en vez de tresque).
Note from asker:
Thanks for your help, much appreciated.
Peer comment(s):

agree neilmac
5 hrs
Thanks neilmac!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search