May 30, 2018 08:25
5 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

Lo que con mucho trabajo se adquiere...

Spanish to English Art/Literary Philosophy quotation
Sorry about the seemingly long "term". I am looking for an Aristotle quote, translated into Spanish as:

"Lo que con mucho trabajo se adquiere, más se ama."

I've gone through Aristotle quotation lists in English and it's apparently not one of the more popular ones. Aware of the problems involved here (original Greek, interpretation, literary rendering, plausible synonyms), I simply have to ask.

This is an example given in the typesetting chapter of a manual.

Discussion

Charles Davis May 31, 2018:
@Chema Hombre, no he dicho que sea necesariamente una derivación, solo que no creo que sea de Aristóteles. Yo sigo reivindicando a mi amigo Basilio, pero cada loco con su tema...
Chema Nieto Castañón May 31, 2018:
Per aspera ad astra Coincido con Charles en que la frase en cuestión parece una derivación y no una cita auténtica. De hecho, diría que deriva del conocido per aspera ad astra, cuyo original encontramos en Séneca; Non est ad astra mollis e terris via.

Esta expresión resume la frase de Lucio Anneo Séneca (Hercules furens, acto II, v 437) Non est ad astra mollis e terris via; no es fácil el camino que de la tierra lleva a los astros, entendiéndolo así:
el éxito es el final de un camino lleno de obstáculos que se consigue sólo con esfuerzo, por eso cuánto más díficil es un objetivo mayor es la satisfacción al alcanzarlo.

http://clasicascheste.blogspot.com/2007/01/per-aspera-ad-ast...
Parrot (asker) May 30, 2018:
Spot on, I think and maybe it was a gatekeeper... but that's a guess (educated, but still in the air). The lack of coincidence was also what I found suspicious.
Charles Davis May 30, 2018:
Sorry to add one more, but... I can't help thinking that there's something very odd here. Here we have an extremely common Spanish saying, quoted in exactly the same form (with occasional minor variants such as "esfuerzo" for "trabajo" and "obtiene" for "adquiere") in hundreds of websites and books, attributed to Aristotle, though the source is never identified. In English we have nothing comparable at all. I'm sure several of us have spent time today googling every plausible English version we can think of, and there's just nothing there. It's all very well for Phil to say that it's been said and written a million times, but where is the evidence of that in English? There is simply no such established expression, and if it were from Aristotle there surely would be.

So I think we must be dealing here with a saying that has a Spanish source, from which it has been endlessly copied. The Spanish saying could have been coined as is or could have been translated from a more remote source in Latin (as I believe). I've only been able to trace it back to Argentina in the 1940s from online sources. Who knows how far back it goes.
Parrot (asker) May 30, 2018:
The devil quotes scripture, I'm all too aware & reading your references, I remember using encyclopedias from ideological ages that I had to cross-check and double-check to make sense of. I imagined the gatekeepers for Aristotle - including in Arabic, and can you blame me?
Charles Davis May 30, 2018:
Thanks Sorry if I misunderstood you :-)

It can't be proved, and it certainly could be a coincidence. But the sermon-collection-to-florilegium theory is not as implausible as it might sound; both these genres were hugely popular a few centuries ago. And things got copied and recopied, much as they are today. The Internet can't solve this: the missing links may well exist but if so they're not in Google Books.

I found a Chilean page that gave authentic Aristotle quotations in Greek and Spanish, with exact references, and then a few unidentified ones attributed to Aristotle at the bottom, including this one. The attribution really seems phony to me.
Parrot (asker) May 30, 2018:
@Charles, I do, I do! But me being the stickler for spadework that I am, this is the top thingy I can say!
Charles Davis May 30, 2018:
@Parrot Well, take it or leave it, as you wish. I was hoping you would appreciate the result rather than the effort.

I really am pretty sure Aristotle didn't write this. Does anyone have another possible source?
Charles Davis May 30, 2018:
@Phil Yes, the same idea has probably been expressed independently by a number of people. But the Latin sentence which is explicitly derived from St Basil commentary is so close to the Spanish that the latter is really a literal translation of it (down to "se ama"/"amantur").

There were many anthologies of sentences of this kind in earlier centuries (certainly in Spain), for people to quote so as to make themselves seem learned. They were copied from each other, and the attributions were sometimes lost. I am sure that the source of this particular Spanish tag is St Basil the Great.

I am also virtually certain that St Basil is not quoting anybody. When patristic authors are quoting, they say so.

The gloss on the Talmud you have quoted is pretty close to the same statement, but it says "effort you expend on something" rather than acquiring it by effort, and of course it's a modern gloss; the Talmud text itself expresses a similar thought but there's no verbal resemblance.
Parrot (asker) May 30, 2018:
I really appreciate the effort, Charles and with so many lost manuscripts how can anyone tell?
philgoddard May 30, 2018:
Here's someone else who said it 'The Talmud tells us: "Lefum’ Tza’arah Agrah,” äccording to the travail is the reward. You get out of things what you put into them; the more effort you expend on something, the more you appreciate and value it.'
http://www.isralight.org/assets/Text/RBF_sukkot11.pdf
philgoddard May 30, 2018:
Parrot Even if you're going to leave it out and tell the customer why, mine is still a correct translation of the Spanish.
Charles Davis May 30, 2018:
It's from... St Basil the Great (Basil of Caeserea) (329/30-379), Commentary on Isaiah. See reference below.
Parrot (asker) May 30, 2018:
Good point on the dog, Phil but I'd rather flag it, thanks. The customer's not the type that can afford misquotes, even in examples.
philgoddard May 30, 2018:
Sorry, I didn't read the last sentence of your question. I'd just translate it.
I'm not sure I agree with it - I love my dog, and the interest on my bank account, neither of which cost me any effort to acquire :-)
philgoddard May 30, 2018:
The internet is full of made-up quotes, most of them attributed to Albert Einstein in my experience. You can either just translate this and be done with it, and it's very easy, or you can flag it to the customer. This depends on how important it is - for example, you probably wouldn't put a fake quote in a big company's annual report.
Parrot (asker) May 30, 2018:
Great wait till I tell the client :P
Charles Davis May 30, 2018:
Can't find it All I can tell you is that this saying was favoured by the Argentine Ministry of Agriculture in the 1940s, and in one case it's attributed to Phocylides rather than Aristotle. But that has got me no further forward.
https://books.google.es/books?id=mAXnAAAAMAAJ&q="Lo que con ...

If the can't be identified but it still needs to be translated, the matter is discussed here:
https://forum.wordreference.com/threads/lo-que-con-mucho-tra...
Ana Vozone May 30, 2018:
Practice makes perfect is the only quote by Aristotle that I remember in this context...

Aristotle believes that moral virtue is the result of habit and you can become good through practice -- if one practices good moral virtues, one will have good moral habits. We are born with the capacity to be good and bad, but it takes time to develop this. Hence, practice makes perfect.

https://www.google.pt/search?q="practice makes perfect" aris...

Proposed translations

+1
4 hrs
Selected

The more effort you put into acquiring something, the more you love it

See my comments in the discussion box. This may be a made-up quote, but either way its translation is pretty straightforward.
Peer comment(s):

agree Charles Davis : This is an accurate and serviceable rendering, I would say.
2 hrs
Thanks.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
5 hrs

no joy without pain

The effort to create/get something is the precondition for joy. Joy results from the fulfillment of an effort.
Something went wrong...
6 hrs

Honor lies in honest toil...

This might work at a pinch, it sounds old-fashioned enough anyway.
Found nothing by Aristotle though.
Something went wrong...

Reference comments

6 hrs
Reference:

St Basil the Great, Proemium to Commentary on Isaiah

I found it in Latin (how is a longish story I won't bore you with):

"Deinde quo maiori labore res partae sunt, eo magis amantur"
lit. "Therefore by so much greater labour things are acquired ['given birth to'], by that much more are they loved"

It's quoted in a sermon by Felipe Díez Lusitano, a Franciscan preacher from Salamanca. I found it in an edition of his sermons entitled Summa praedicantium ex omnibus locis (Venice, 1591), p. 550a
https://books.google.es/books?id=4Tfkk-mi_awC&pg=RA1-PA550&l...

It's near the end of a paragraph which starts by referring to "B. Basilius in prooemio in Isaiam". I suspected this might mean that our aphorism comes from Basil, and so it turns out to be.

By great good fortune there's an English translation of St Basil's commentary on Isaiah online. In this passage Díez refers to, Basil is defending and explaining the obscurity of scripture:

"He also purposely designed lack of clarity in Scripture for the benefit of the mind, waking up its activity. Designed in the first place, so that being engrossed in these pursuits it might be drawn aside from less commendable ones; next, because things acquired with effort are somehow much more valued and those that come over a long period remain more steadfast."
https://s3.amazonaws.com/academia.edu.documents/40256869/St_... (p. 7)

I don't know whether you'll be able to open this pdf. I downloaded it from here:
https://www.academia.edu/2949471/St._Basil_the_Great_Comment...

But I can't remember whether you have to be registered.

Basil could be quoting Aristotle here, though it doesn't say so. The attribution to Aristotle could simply be because this sentence was anthologised, the attribution was lost, and someone decided later that it was probably Aristotle, in the same sort of way stray quotations get falsely attributed to people like Oscar Wilde and Churchill.





--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2018-06-03 21:05:52 GMT)
--------------------------------------------------

I'm so glad! Best wishes.
Note from asker:
I have to say that the Latin is close enough and the Lipatov translation has served the purpose. Many, many thanks.
Peer comments on this reference comment:

agree philgoddard : Though I don't feel this proves that the writer said Aristotle when they meant St Basil the Great. It's just a truism that has probably been said and written millions of times, ascribed to Aristotle to make it sound more profound :-)
26 mins
Comment in discussion
agree Muriel Vasconcellos
4 hrs
Thanks, Muriel :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search