Glossary entry

French term or phrase:

doit être cadrée

English translation:

Needs help staying with the topic

Added to glossary by Paul Jones
Jun 1, 2018 14:23
5 yrs ago
French term

doit être cadrée

Non-PRO French to English Medical Psychology
I'm translating a psychiatric assessment and I'm having trouble with the phrase "doit être cadrée".

Here's the context: "Elle collabore très bien à l'entrevue, elle hésite toutefois à parler de sa problématique actuelle et doit être cadrée à ce niveau."

Here's my translation: "She collaborated very well in the interview, but she was reluctant to talk about her current problem and [?]."

From the context I feel like it means "she had to be encouraged to talk", but that doesn't fit with any of the possible meanings of the French word "cadrée". From the dictionaries I've consulted, cadrée means framed, aligned, and boundered.
Proposed translations (English)
4 +5 Needs help staying with the topic
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): philgoddard, Victoria Britten

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Claire Nolan Jun 1, 2018:
Agree with Phil She needs a structure within which to talk about this. Her doctor has to "frame" the discussion in such a way so that she discusses her problem.
philgoddard Jun 1, 2018:
I wonder if the idea is "given a framework within which to do this".

Proposed translations

+5
7 mins
Selected

Needs help staying with the topic

Or “staying on track/ with the subject”. I think it means she wanders off onto other subjects and avoids this sensitive subject.
Note from asker:
Thanks Helene, that makes sense. I imagine that "cadrée" means something like the conversation has to have a framework or else she goes off topic.
Peer comment(s):

agree katsy
14 mins
thanks!
agree philgoddard : Good idea.
1 hr
thanks!
agree erwan-l
16 hrs
thanks!
agree Victoria Britten
1 day 6 hrs
thanks!
agree Nikki Scott-Despaigne : Yes. The interviewee needs a hand to stay on track. It is not about the conversation having to have a framework. It means the interviewer has to bring her back on track.
2 days 3 hrs
thanks!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search