Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
doit être cadrée
English translation:
Needs help staying with the topic
French term
doit être cadrée
Here's the context: "Elle collabore très bien à l'entrevue, elle hésite toutefois à parler de sa problématique actuelle et doit être cadrée à ce niveau."
Here's my translation: "She collaborated very well in the interview, but she was reluctant to talk about her current problem and [?]."
From the context I feel like it means "she had to be encouraged to talk", but that doesn't fit with any of the possible meanings of the French word "cadrée". From the dictionaries I've consulted, cadrée means framed, aligned, and boundered.
4 +5 | Needs help staying with the topic | Helene Tammik |
PRO (2): philgoddard, Victoria Britten
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Needs help staying with the topic
Thanks Helene, that makes sense. I imagine that "cadrée" means something like the conversation has to have a framework or else she goes off topic. |
agree |
katsy
14 mins
|
thanks!
|
|
agree |
philgoddard
: Good idea.
1 hr
|
thanks!
|
|
agree |
erwan-l
16 hrs
|
thanks!
|
|
agree |
Victoria Britten
1 day 6 hrs
|
thanks!
|
|
agree |
Nikki Scott-Despaigne
: Yes. The interviewee needs a hand to stay on track. It is not about the conversation having to have a framework. It means the interviewer has to bring her back on track.
2 days 3 hrs
|
thanks!
|
Discussion