Glossary entry

English term or phrase:

Umbrella Service Agreement for Pharma Rx

Polish translation:

kompleksowa umowa o świadczeniu usług związanych z lekami na receptę

Added to glossary by Frank Szmulowicz, Ph. D.
Jun 11, 2018 20:34
5 yrs ago
7 viewers *
English term

Umbrella Service Agreement for Pharma Rx

English to Polish Medical Medical: Pharmaceuticals clinical trials
Hej! Czy tłumaczenie powyższego terminu jako "Umowa ramowa o świadczenie usług związanych z lekami na receptę" jest prawidłowe, czy coś byście zmienili?
Będę wdzięczna za wszelkie sugestie.
Change log

Jul 16, 2018 16:50: Frank Szmulowicz, Ph. D. Created KOG entry

Discussion

Marcin Pustkowski Jun 12, 2018:
@Frank Tak, np. fundusze parasolowe, ale tutaj byłoby to chyba mało zręczne. Twój pomysł z "kompleksową" (też nie wiem czy umową, czy usługami) jest bardzo dobry.
Frank Szmulowicz, Ph. D. Jun 12, 2018:
@Marcin: Widziałem też tłumaczenia umbrella jako parosolowa.
Marcin Pustkowski Jun 12, 2018:
@Frank Chyba trafiłeś w sedno, kompleksowa będzie właściwszym określeniem.
Marcin Pustkowski Jun 12, 2018:
@magda_b Moim zdaniem tłumaczenie jest dobre. Co najwyżej zastanawiałbym się nad tym czy "ramowa" oddaje dokładnie znaczenie "umbrella".
Frank Szmulowicz, Ph. D. Jun 12, 2018:
Nie wiem, czy umbrella odnosi się do agreement, czy do usług: umowa o świadczeniu kompleksowych usług związanych z lekami na receptę.
magda_b (asker) Jun 12, 2018:
Nie, to nie jest nazwa firmy.
Frank Szmulowicz, Ph. D. Jun 11, 2018:
Czy Pharma Rx jest nazwą firmy?

Proposed translations

+1
14 hrs
Selected

kompleksowa umowa o świadczeniu usług związanych z lekami na receptę

Per the discussion. Alternatively umowa o świadczeniu kompleksowych usług związanych z lekami na receptę.
Peer comment(s):

agree Marcin Pustkowski : Bardzo dobra propozycja.
5 hrs
Dziękuję Marcinie za pomoc. Serdecznie pozdrawiam.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thank you!"
2 days 12 hrs

Ramowa umowa o świadczenie usług dotyczących leków na receptę

"Umbrella" to zdecydowanie "Umowa ramowa", na podstawie której podpisywane są bardziej szczegółowe umowy i składane zlecenia. Na pewno nie chodzi o "kompleksowe usługi".

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 12 hrs (2018-06-14 09:10:19 GMT)
--------------------------------------------------

Jeszcze przyszło mi do głowy, że w polskiej farmaceutyce odpowiednikiem "Rx" jest "Rp"- takie oznaczenie jest na przykład na opakowaniach leków. Można zatem napisać: "(...) leków Rp"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search