Jun 14, 2018 20:13
5 yrs ago
Spanish term

cada loro en su estaca

Spanish to English Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings
A Colombian saying:

cada loro en su estaca. Llanos Orient. Cada persona debe permanecer donde le corresponde.

Can anyone think of an equivalent idiom in English?

Discussion

Juan Jacob Jun 15, 2018:
@Marcelo... ...exactamente lo mismo. Salud.
Marcelo González Jun 15, 2018:
@Juan - Y en Brasil: Cada macaco (mono) no seu galho (rama) :-)
Juan Jacob Jun 15, 2018:
Anotación... ...en México es: Cada chango (mono) a su mecate (cuerda). Simpático.

Proposed translations

+5
8 mins
Selected

Every jack to his trade

Suggestion.

http://tradutor.babylon-software.com/ingles/every jack to hi...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-06-14 21:31:05 GMT)
--------------------------------------------------

Wendy, I imagine the Spanish expression is equivalent to the Portuguese: Cada macaco no seu galho. (Each monkey in its branch...)

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2018-06-15 08:08:08 GMT)
--------------------------------------------------

... on its branch...
Peer comment(s):

agree philgoddard : We don't have the context, but this is a good idea.
52 mins
Thank you, Phil!
agree Francois Boye
1 hr
Thank you, François!
agree Charles Davis
2 hrs
Thank you, Charles!
agree franglish
11 hrs
Thank you, franglish!
agree AllegroTrans
3 days 21 hrs
Thank you, AllegroTrans!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
52 mins

Each (one) in hid place

http://www.skits-o-mania.com/support-files/eachinhisownplace...

https://wol.jw.org/en/wol/d/r1/lp-e/1982405

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2018-06-14 21:05:50 GMT)
--------------------------------------------------

his not hid!
Something went wrong...
+1
1 hr

everything in its place

..

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-06-14 21:27:16 GMT)
--------------------------------------------------

or rather
people knowing their place

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-06-14 21:28:17 GMT)
--------------------------------------------------

does this mean they don't want people climbing the social ladder or is it more friendly than that?
Peer comment(s):

agree Rachel Fell : https://tinyurl.com/y8sdxr52 Diccionario comentado del español actual en Colombia “Cada loro en su estaca” indica que cada uno debe ocupar el lugar que le corresponde
43 mins
Something went wrong...
+2
11 hrs

to each his own

Or "to each their own" if you're gender-sensitive.
This roughly corresponds to "A cada cual lo suyo" in Spanish. The primary meaning is not quite as described for the monkey/parrot (debe permanecer donde le corresponde) but I think it's similar enough in form to throw it in here...

Cf. "cada loco con su tema "...
http://blogdeespanol.com/2016/03/cada-loco-con-su-tema/
https://diccionario.reverso.net/espanol-definiciones/cada lo...
Peer comment(s):

agree Mónica Hanlan : "Each to their own" es lo que yo pensaba. Totalmente!
6 hrs
I reckon it kind of works, although the translation given (debe permanecer donde le corresponde) seems rather narrow.
agree Marcelo González
3 days 15 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search