Jun 15, 2018 16:22
5 yrs ago
8 viewers *
English term

resigning

English to Spanish Law/Patents Law (general)
acción por consentimiento unánime por escrito

al final del documento dice que los abajo firmkantes han ejecutado este consentimiento y firman
miembro
Persona autorizada y abajo agrega
(solely for the purpose of resigning as the Authorized Person)

resigning puede traducirse como renunciar pero también como aceptar,

cuál es la intención en este caso, gracias!

Discussion

Sandro Tomasi Jun 15, 2018:
Hay una gran diferencia entre resigning (renunciar) y re-signing (volver a firmar). Valdría la pena averiguar cuál de las dos corresponde.

Proposed translations

+3
7 mins
English term (edited): solely for the purpose of resigning as
Selected

únicamente con fines de volver a firmar en calidad de

La idea de “resignarse” o “dimitir” no tiene mucho sentido aquí.
Peer comment(s):

agree JohnMcDove : Sí, será "volver a firmar" "re-signing"... :-)
13 mins
Así debe escribirse (para evitar la ambigüedad, como en el caso similar de “resent” y re-sent”). Gracias, John.
agree Jennifer Levey
4 hrs
Thank you, Robin.
agree MollyRose
5 hrs
Thank you, MollyRose.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias Robert"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search