Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
(app.)
Spanish translation:
asalariado (en este caso)
Added to glossary by
José Antonio Ibáñez
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jun 19, 2018 12:08
5 yrs ago
2 viewers *
French term
(app.)
French to Spanish
Law/Patents
Law (general)
Derecho procesal
Traduzco una notificación de las autoridades judiciales belgas, y al identificar a las partes, tras la profesión de cada una de ellas aparece esta sigla entre paréntesis: (app.). Mme XXXXX, employée (app.) [...] M. YYYYY, pilote de ligne (app.).
¿Puedo traducir esta sigla como "aparentemente" o "al parecer"? ¿O se trata de otra cosa?
Gracia a todos de antemano.
¿Puedo traducir esta sigla como "aparentemente" o "al parecer"? ¿O se trata de otra cosa?
Gracia a todos de antemano.
Proposed translations
(Spanish)
4 | appelant | Elisa Infante |
4 | Apéndice | PRIETO Yurinis |
Change log
Jun 25, 2018 12:14: José Antonio Ibáñez Created KOG entry
Proposed translations
2 days 22 hrs
appelant
¿No podría ser "appelant", es decir, la parte demandante?
Note from asker:
No, Elisa, viene la misma abreviatura para ambas partes, y el apelado en francés se llama "intimé". Un dato importante: se trata de una resolución belga, con las especialidades lingüísticas que eso conlleva. Gracias por tu aportación. |
3 days 10 hrs
French term (edited):
Appendice
Apéndice
(app.) es la abreviatura de "Appendice" en francés.
Se trata de la abreviatura de una referencia jurídica. Refiere al apéndice de un documento.
--------------------------------------------------
Note added at 5 jours (2018-06-25 12:07:47 GMT)
--------------------------------------------------
Buenos días José Antonio,
Estoy segura de que app. es la abreviación de "appendice" en francés apéndice en español). Por lo que te sugiero que consultes con tu cliente. Espero que resuelvas pronto esta duda. Suerte.
Yurinis
Example sentence:
Un exemplaire de cette déclaration figure en l'appendice II.
L'appendice 6 comprend une fiche d'identification.
Note from asker:
Gracias, Yurinis, pero no acabo de comprender la utilidad de remitir a un apéndice tras el nombre de cada parte en una notificación (Signification). De existir dicho apéndice, mi cliente me lo habría hecho llegar, y no es el caso. |
Gracias de nuevo, Yurinis. Como verás, cerré la pregunta porque precisamente hablé con mi cliente, que es belga, y me dice que app. es en este caso la abreviatura de appointé, que como bien sabes significa asalariado. Ahora sí que cobra sentido que la abreviatura se halle justo tras la el nombre de las partes. |
Something went wrong...