Glossary entry

French term or phrase:

(app.)

Spanish translation:

asalariado (en este caso)

Added to glossary by José Antonio Ibáñez
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jun 19, 2018 12:08
5 yrs ago
2 viewers *
French term

(app.)

French to Spanish Law/Patents Law (general) Derecho procesal
Traduzco una notificación de las autoridades judiciales belgas, y al identificar a las partes, tras la profesión de cada una de ellas aparece esta sigla entre paréntesis: (app.). Mme XXXXX, employée (app.) [...] M. YYYYY, pilote de ligne (app.).

¿Puedo traducir esta sigla como "aparentemente" o "al parecer"? ¿O se trata de otra cosa?

Gracia a todos de antemano.
Proposed translations (Spanish)
4 appelant
4 Apéndice
Change log

Jun 25, 2018 12:14: José Antonio Ibáñez Created KOG entry

Proposed translations

2 days 22 hrs

appelant

¿No podría ser "appelant", es decir, la parte demandante?
Note from asker:
No, Elisa, viene la misma abreviatura para ambas partes, y el apelado en francés se llama "intimé". Un dato importante: se trata de una resolución belga, con las especialidades lingüísticas que eso conlleva. Gracias por tu aportación.
Something went wrong...
3 days 10 hrs
French term (edited): Appendice

Apéndice


(app.) es la abreviatura de "Appendice" en francés.
Se trata de la abreviatura de una referencia jurídica. Refiere al apéndice de un documento.


--------------------------------------------------
Note added at 5 jours (2018-06-25 12:07:47 GMT)
--------------------------------------------------

Buenos días José Antonio,
Estoy segura de que app. es la abreviación de "appendice" en francés apéndice en español). Por lo que te sugiero que consultes con tu cliente. Espero que resuelvas pronto esta duda. Suerte.
Yurinis
Example sentence:

Un exemplaire de cette déclaration figure en l'appendice II.

L'appendice 6 comprend une fiche d'identification.

Note from asker:
Gracias, Yurinis, pero no acabo de comprender la utilidad de remitir a un apéndice tras el nombre de cada parte en una notificación (Signification). De existir dicho apéndice, mi cliente me lo habría hecho llegar, y no es el caso.
Gracias de nuevo, Yurinis. Como verás, cerré la pregunta porque precisamente hablé con mi cliente, que es belga, y me dice que app. es en este caso la abreviatura de appointé, que como bien sabes significa asalariado. Ahora sí que cobra sentido que la abreviatura se halle justo tras la el nombre de las partes.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search