Glossary entry

Italiano term or phrase:

Realizzare/creare un evento

Inglese translation:

To stage an event (in the 1st case- see below)

Added to glossary by Lisa Jane
Jul 17, 2018 10:28
5 yrs ago
6 viewers *
Italiano term

Realizzare/creare un evento

Non-PRO Da Italiano a Inglese Altro Viaggi e Turismo
FRASE 1

La nostra esperienza e la nostra competenza si mettono a disposizione del cliente: a partire dal briefing iniziale fino alla REALIZZAZIONE dell’evento.

FRASE 2

"company name" è un ’azienda dinamica, sempre in movimento, attenta alle esigenze del mercato, all’evolversi delle tendenze ed ai bisogni del cliente, proponendo sempre nuove formule per CREARE un evento unico.

FRASE 3
REALIZZAZIONE di un piatto od un cocktail
Change log

Jul 17, 2018 13:47: Tom in London changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Jul 31, 2018 05:44: Lisa Jane Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Barbara Carrara, philgoddard, Tom in London

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Michele Fauble Jul 17, 2018:
KudoZ rules One term per question.

Proposed translations

+2
3 ore
Selected

To stage an event (in the 1st case- see below)

Sono tre contesti diversi e necessitano di 3 termini diversi:

nel primo direi che stiamo parlando della messa in opera dell'evento, quindi della fase finale e non la sua organizzazione, quindi renderei come sotto

1) from the initial briefing to the staging of the event

http://ipiconference.parking.org/2018/prizes.cfm

Nella seconda frase c'è il senso di creare, ideare un evento unico

2) ...to create/creating events that are unique

Nella terza, può esserci sia il senso di ideare che di fare, cucinare, preparare, quindi dipende dal contesto e dal servizio che l'azienda propone.

3) ...to invent a recipe, a cocktail AND/OR to make a dish, a cocktail
Peer comment(s):

agree Michele Fauble
5 ore
Thanks Michele!
agree Kate Chaffer : Yes - realizzare always depends on context!
6 ore
Indeed! Thanks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
4 min

Implement/create

Realizzare = to implement/put into effect
Creare = to create
Peer comment(s):

agree philgoddard
3 ore
neutral TranslationCe : I've never heard of "putting an event into effect" and I don't think we'd say "implementing an event" either.
3 ore
Something went wrong...
5 min

organize/plan an event

Events are planned or organized. For example, you can hire a wedding planner. Or a company can organize an event, and it can be referred to as the event organizer.
Something went wrong...
1 ora

plan an event

The emphasis is on creare= to plan in this case
Something went wrong...
2 ore

come up with an event

Another possibility, which involves thinking.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search