Sep 19, 2018 12:38
5 yrs ago
German term

(Ver frase entera por favor) \"Der Geldmarkt ...der FOCM nach oben angepasst\"

German to Spanish Bus/Financial Finance (general) Urgente (artículo para última hora de hoy)
Estimados colegas:

La frase que no acabo de entender de las que copio es la que empieza "und hat sich im Erwartungsbild dem der FOMC nach oben etwas angepasst", lo que viene delante os lo doy como contexto. Me confunde sobre todo la estructura gramatical. Abajo me explico.

Die Zinsanhebung (der FED bei der nächsten FOMC-Sitzung) ist so gut wie sicher. Der Geldmarkt nimmt diesen Schritt auch bereits vorweg und hat sich im Erwartungsbild dem der FOMC nach oben etwas angepasst.

La subida de los tipos es casi segura. El mercado monetario también anticipa ya esa subida y....??

De entrada pensaría que el sujeto de "und hat sich... angepasst" sigue siendo el mercado monetario, PERO

FOCM = Der Offenmarktausschuss (masculino). Por tanto "der FOMC" está en nominativo.
sich etwas (Dativ) anpassen. Supongo, por tanto, que "dem" es "diesem Schritt" (el aumento de los tipos), pero entonces, ¿cuál es el sujeto que se ha ajustado un poco al alza a esa subida, ¿el FOCM? Gramaticalmente no veo otra posibilidad, pero no acabo de entender el sentido. Tampoco tengo claro qué quieren decir con "im Erwartungsbild" aquí.

¡Muchas gracias de antemano por vuestras sugerencias!
Proposed translations (Spanish)
4 ver explicación

Discussion

Stuart and Aida Nelson Sep 19, 2018:
@ Daniel Einverstanden mit 'und zwar nach oben (ha subido), so wie es vom FOMC erwartet wird.'
Daniel Gebauer Sep 19, 2018:
Der Geldmarkt hat sich angepasst und zwar nach oben (ha subido), so wie es vom FOMC erwartet wird.
FOMC kann man auch weiblich verstehen (die Sitzung), sodass "der" hier Genitiv fem ist (hat sich dem angepasst, was von der Sitzung erwartet wird).
El mercado ha anticipado a lo que se espera de la reunión del FOMC, adaptándose bla bla bla ...

Proposed translations

2 hrs
Selected

ver explicación

Entiendo que la oración gramaticalmente es complicada. Por ahora no puedo hacer un gran análisis de la gramática pero yo lo solucionaría de esta manera:

La subida de los tipos de interés [...] es casi segura. El mercado monetario también anticipa ya esa subida "y como era de esperarse (expectativa al = der Erwartungsbild an) se ha adaptado ligeramente al alza (o sea que también ha subido los tipos de interés) de acuerdo a la expectativa del Comité de mercado abierto ".

Der Gelmarkt (sujeto) hat sich dem Erwartungsbild der FOMC angepasst und hat sich im Erwartungsbild der FOMC angepasst.

Lo que creo es que cuando el autor de la frase fuente estaba escribiendo el texto estaba pensando en el nombre oficial de la FOMC = Federal Open Market-Committee y en alemán se habría podido confundir con 'die Komission '


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2018-09-19 16:41:57 GMT)
--------------------------------------------------

uppss.. Der Geldmarkt (sujeto) hat sich dem Erwartungsbild der FOMC angepasst und hat sich im Erwartungsbild der FOMC angepasst.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Gracias!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search