Sep 30, 2018 11:14
5 yrs ago
1 viewer *
English term

Píllalos robando

Non-PRO English to Spanish Marketing Advertising / Public Relations
Hello,

Please, I would like to know if this expression is used or understood in Latin America. Especially in Mexico.
Thanks,
charles
Proposed translations (Spanish)
3 +5 catch them stealing (red handed)
Change log

Sep 30, 2018 13:33: Mónica Algazi changed "Language pair" from "English to Spanish" to "Spanish to English"

Sep 30, 2018 14:02: Cecilia Gowar changed "Language pair" from "Spanish to English" to "English to Spanish"

Discussion

atraparlos con las manos en la masa Creo que es una expresión común en muchos países
Steven Huddleston Sep 30, 2018:
Si lo que buscas es que se entienda... Éste uso del verbo "pillar" es algo que en las Américas se ha dejado de usar a favor de "atrapar", "agarrar", y específicamente en México “cachar” que es más bien un anglicismo. Esto ha ocurrido con muchas palabras. En Puerto Rico, quizás por ser una isla, se ha preservado en muchos casos el uso original que heredamos de España, como por ejemplo, en Puerto Rico todavía usamos “embuste”, que en la mayoría de las Américas se ha ido cambiando por “mentira”. Es por eso que todos los pueblos hispanoparlantes tienen quizás algunos segmentos más eruditos de sus poblaciones que entiendan estas palabras o usos originales (algunos hasta les dicen “arcaicas”) o pueden encontrarlas en diccionarios y búsquedas de Google.

Pero finalmente tu pregunta es que si en México te la van a entender, y la respuesta a eso es que sí, pero no todo el mundo. Si la copia es para México, es mejor buscar un término más común para esa población. Pillar, en el sentido de detener o atrapar, solo es de uso común en Puerto Rico, y claro, en España.
Cecilia Gowar Sep 30, 2018:
Como ya te han dicho, ¨pillar¨es un verbo más usado en España que en América Latina. El tu caso y sin más contexto yo optaría por ¨sorpréndelos/agárralos¨. Son términos más usados en la región.
chgutti (asker) Sep 30, 2018:
La frase sería "Catch them stealing!", "¡Agárralos robando!", en el sentido de sorprender o atrapar a alguien justo en el momento en el que roba. Buscaba un término menos usado como "píllalos". Me cercioré de que se usa en México buscando en google y salen muchas expresiones similares con ese mismo sentido, incluso en periódicos mexicanos. Aquí está el link de la búsqueda:
site:.mx "pillados"

Pero por otra parte hay quienes me dicen que no se usa ni se entiende en México. De ahí mi duda. Gracias
Cecilia Gowar Sep 30, 2018:
Pues yo sí he encontrado ejemplos en medios mexicanos. Pero cuando se circunscribe la búsqueda a un país Google no da cifras, por lo menos en mi sistema. De todos modos estoy de acuerdo con que se utiliza mucho más en la Península que en Latinoamérica, aunque creo que se entiende. El registro también es importante, pero para eso nos falta contexto y --sobre todo-- el original en inglés.
abe(L)solano Sep 30, 2018:
No se entiende para México. "Pillado": typical of European Spanish, NOT Mexican Spanish.

No sé porqué te salen tantos hits en Google (???): pero ojo, no es un buscador perfecto. Acabo de hacer una búsqueda con la expresión combinándola con "México D.F." y me salen 430K hits, pero no veo NI una sola página de medios mexicanos. Ojo también: debajo de cada "hit" o resultado sale el término "faltante" (y en muchos de ellos dice: Falta: DF). No entiendo mucho de programación o SEO pero creo que a veces Google no discrimina lo suficiente. Saludos.
Cecilia Gowar Sep 30, 2018:
@Chgutti Charles, he dado vuelta el par, porque en realidad lo que buscas es una traducción al castellano para México. Te sugiero que publiques la frase original en inglés para poder ofrecerte respuestas.
chgutti (asker) Sep 30, 2018:
Muchas gracias a todos por las respuestas. Exactamente la idea es comunicar lo que Cecilia menciona: "catch them red handed". Me han comentado que "Píllalos robando" o "Píllalos in fraganti" no se entiende en México. Pero después busco en páginas de México y encuentro 28,500 resultados al buscar el término "Pillados", y muchos de ellos con el sentido de ser sorprendidos haciendo algo malo, como puede ser robar.
Sayda Pineda Sep 30, 2018:
Se entiende, no se usa. No es una frase común (México, Centro América), si esa era tu pregunta. "Atrapa a los ladrones", formal. "Atrapa o "´cacha´a los rateros", informal. Me parece que tu pregunta no es de traducción.
Cecilia Gowar Sep 30, 2018:
Agree with the need of context but "píllalos robando"is also valid. It would be the imperative, "catch them red handed".
Taña Dalglish Sep 30, 2018:
@ chgutti First of all it is NOT "píllalos robando" but "pillados robando". I see you are still fairly new to the ProZ site, but you need to provide more context! Regards.
https://www.lecturas.com/actualidad/famosos-que-han-sido-pil...
pillados robando
https://www.elperiodicodearagon.com/amp/noticias/aragon/pill...

Proposed translations

+5
3 mins
Selected

catch them stealing (red handed)

No. Only in Puerto Rico.
Peer comment(s):

neutral Cecilia Gowar : Do you mean to say that expression is only undestood in PR? I beg to differ.
17 mins
No, I am saying that the expression is only *commonly used* in Puerto Rico. Others may understand it, but do not use it, or have to look it up.
agree Mónica Algazi
2 hrs
¡Gracias, Mónica!
agree Barbara Cochran, MFA
2 hrs
¡Gracias, Barbara!
agree Marie Wilson
2 hrs
¡Gracias, Marie!
agree Phoenix III
4 hrs
¡Gracias, Phoenix!
agree JohnMcDove : el PRI actúa como el ratero que cuando se ve [***]pillado[***] grita: "¡Al ladrón, al ladrón!". AUTOR: PRENSA TÍTULO: Diario de Yucatán, 17/07/1996 : Preparan en Tabasco la resistencia civil contra el gobernador Madraz ... PAÍS: MÉXICO
9 hrs
¡Gracias, John!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks John for your answer"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search