Oct 3, 2018 14:04
5 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

Regárgate de vida

Spanish to German Marketing Advertising / Public Relations Tourismus
Überschrift einer Urlaubsbroschüre.
Die Übersetzung sollte möglichst "literal" sein, sich aber nicht übersetzt anhören.

Mein Versuch "Mit Leben aufladen" befriedigt mich nicht.

Discussion

ibz Oct 3, 2018:
Schlicht und ergreifend «Auftanken» oder «Neue Energie tanken» vielleicht?
Christine Döring (asker) Oct 3, 2018:
"Recárgate" natürlich :-(

Proposed translations

+2
3 hrs
Selected

Tanke Lebenslust (und Sonne)

das "und Sonne" nur ggf. Koennte bei einer Broschuere fuer Spanien passen

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr (2018-10-04 15:30:17 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Lebensfreude tanken passt auch gut, ja. Danke.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr (2018-10-04 15:31:30 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Lebensfreude tanken passt auch sehr gut, ja. Danke.
Note from asker:
Das gefällt mir sehr gut, vielen Dank. Letztendlich habe ich "Lebensfreude tanken" geschrieben.
Peer comment(s):

agree kadu : Find ich gut
16 hrs
danke
agree Helga Woggon, Dr. phil.
18 hrs
danke
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs

Reicher dein Leben an

Ein Vorschlag. Saludos, Isabel
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search