Oct 11, 2018 02:04
5 yrs ago
1 viewer *
English term

Tenancy Letter

English to French Bus/Financial Law: Contract(s) Tenancy agreement
Lettre de location ? Cette traduction est trop littérale à mon goût. Avez-vous d'autres suggestions ?

Un peu de contexte :
This Tenancy Letter sets out the principal terms of your Tenancy.
The Tenancy is subject to the attached Tenancy Terms and Conditions and Chapter Members’ Code at Schedule 1.
You should read its terms before agreeing to the Tenancy Agreement.
By accepting the Tenancy Letter you will be confirming that you agree to the terms set out in this Tenancy Letter, the Chapter Members’ Code and the Tenancy Terms and Conditions.
This Tenancy Letter, the Chapter Members’ Code, the Data Protection Notice and the Tenancy Terms and Conditions together form the Tenancy Agreement.
To secure your Room prior to 31st July, you must do the following within 3 days of receipt of this Tenancy Agreement (these three days being known as the Decision Making Period):

Nous voyons ici que la Tenancy letter ne correspond pas au Tenancy Agreement, puisqu'elle en fait partie...

Discussion

Germaine Oct 12, 2018:
Well, isn't the exact wording - in French - what we are looking for here? Sure, Ghits (of the absence thereof) don't make a translation right or wrong (especially when the subject matter is unusual or of a private nature). Mais dans le domaine de la location de tout et rien, 102 "lettre de location" annoncent déjà un usage plus (re)connu que 2 ou 0 "lettre d'offre [d'entente] de location", alors 3 800 000 "offre de location", ma foi, je dirais que c'est "l'expression consacrée"!

Le problème avec les expressions plus ou moins consacrées, c'est le sens qu'elles peuvent avoir. Certains diront que "l'offre de location" émane d'abord du locataire; d'autres, qu'elle ne peut provenir que du bailleur. Certains encore verront une différence entre "lettre de location" (lettre d'intention) et "offre de location", comme cette source, par ex.:
http://droitdespme.com/informations-juridiques/les-baux-comm...

La définition d'une "offre de location" colle au texte soumis par Robin, mais imaginez le débat franco-qué-bécot-européen (déjà amorcé d'ailleurs)!
Sometimes, the best is just a K-I-S-S: keep it simple...
Daryo Oct 12, 2018:
this exact wording might be "usual" or not, but that's exactly what this "Tenancy Letter" amounts to.

Ghits can be useful, but as only criteria that makes a translation neither right nor wrong.

When I have to translate a label (or a title of a paragraph, section, whole document), I prefer to look first at the actual content. And what I see here is a plain typical "offer to contract".

Looks like a duck, swims like a duck, and quacks like a duck ... so what it is?
Germaine Oct 12, 2018:
Daryo, en français, "lettre d'offre de location" est loin d'être courant (ce que confirment d'ailleurs les 2 ghits obtenus!) et pis encore "lettre d'offre d'entente de location" (ce qu'on appelle d'ordinaire une "lettre d'intention"). Si vous tenez absolument à votre déduction du terme "offre" (qui en soi, n'apparaît nulle part) appelez ça une "offre de location"; c'est beaucoup, beaucoup plus courant.
Daryo Oct 12, 2018:
... ça ressemble plutôt à une lettre d'offre d'entente de location

as in

By accepting the Tenancy Letter you will be confirming that you agree to the terms set out in this Tenancy Letter, the Chapter Members’ Code and the Tenancy Terms and Conditions.
Germaine Oct 11, 2018:
Comme on parle de s'assurer une chambre avant une certaine date dans ce qui semble être une sorte de club privé, ça ressemble plutôt à une lettre de transmission d'une entente de location. Je ne crois pas qu'on parle de tenure/tenance à bail, à moins que l'entente prévoie des conditions qui laissent croire que la personne sera "tenancière" (gérante, prestataire de services, whatever...).
Robin Dufaye (asker) Oct 11, 2018:
bail Lettre de bail correspond mieux je crois.

Proposed translations

+3
6 hrs
Selected

lettre de location

lettre de location ou lettre d'intention si on est au Québec (une des étapes de la négociation du contrat).
Note from asker:
Merci !
Peer comment(s):

agree B D Finch : What this is called is almost a matter of in-house preference. "Tenancy letter" isn't, as far as I'm aware, a formal, legal name for a particular type of document; it's just a descriptive name.
35 mins
agree Germaine : ou offre de location (puisque la lettre fait partie intégrante de l'Entente de location).
15 hrs
agree GILLES MEUNIER
7 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci !"
8 hrs

lettre récapitulative de la location

Extrapolating back from the context. It's a summary.

External sources (not reviewed)
(1) A response to a summary letter must be in writing.
ppt.gc.ca

(1) Une réponse à une lettre récapitulative doit être rédigée par écrit.
ppt.gc.ca
(3) Where a party provides a response to a summary letter after the delay, including after the recommendation is made to
ppt.gc.ca

(3) Si une partie fournit une réponse à une lettre récapitulative après le délai prescrit, notamment après que la recommandation a été faite au
ppt.gc.ca
Peer comment(s):

neutral Germaine : Je ne vois pas "récapitulative" dans "tenancy letter". Et de toute façon, il faudrait dire "récapitulative des conditions de location". // As I said: ce n'est pas la "location" qui est récapitulée. + redondance/tautologie dès la première phrase.
12 hrs
to set out the principal terms = récapiltuler; an addition 100% in lne with the content that follows
neutral Daryo : lettre récapitulative de l'offre de location // there is no Tenancy until this Tenancy letter is "accepted" // the source term is not "defective", it's simply their own jargon, which - surprise, surprise! - often leaves some elements implied
1 day 6 hrs
That logic implies that the source term is also defective
Something went wrong...
-1
19 hrs

[lettre d'] offre de location

if you look at

-- the content: "This Tenancy Letter sets out the principal terms of your Tenancy"
and
-- the "user manual": By accepting the Tenancy Letter ...

you have all the elements that define an offer to conclude a contract, here a Tenancy.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 3 hrs (2018-10-12 05:44:38 GMT)
--------------------------------------------------

a contract is concluded when an offer is accepted, so if "By accepting the Tenancy Letter ..." you become a tenant, then it's an offer to conclude a tenancy agreement.
Peer comment(s):

disagree AllegroTrans : I don't think the letter is an offer but just as the askers says: This Tenancy Letter sets out the principal terms of your Tenancy, so its's a summary
22 hrs
have you read what comes after? like the bit "By accepting the Tenancy Letter ..."? do you "accept" a summary? // Sounds to me like basics of contract law ...
neutral Germaine : Je serais d'accord avec "offre de location", mais "lettre d'offre de..." ne se dit pas en français.
23 hrs
"offre de location" // j'ai ajouté comme option "lettre d'..." pour ceux qui ont trop peur de décoller de l'original.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search