This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Oct 23, 2018 12:00
5 yrs ago
8 viewers *
English term

cast-curing

English to Polish Tech/Engineering Engineering (general) security documents
Patent EP 2493698 dotyczący zabezpieczeń na banknotach itp.

https://patents.google.com/patent/EP2493698A1/en

"The relief structures can be formed by embossing or cast-curing. Of the two processes mentioned, cast-curing provides higher fidelity of replication."

"They are typically formed by UV cast-cure replication or thermal embossing."

Z tego co rozumiem, chodzi o technikę Cast & Cure stosowaną do produkcji etykiet holograficznych. Czy doczekało się to jakiejś ładnej polskie nazwy?

Discussion

Frank Szmulowicz, Ph. D. Oct 25, 2018:
Dziękuję za wyjaśnienie.
Andrzej Mierzejewski Oct 25, 2018:
Właśnie widać, że tłumaczenie tekstów technicznych, w szczególności opisów patentowych, nie jest pracą wyłącznie lekką, łatwą i przyjemną. ;-) Nie mam propozycji.

A czy polski rzecznik patentowy ma jakiś pogląd, co z tym zrobić?

Solid Gear ( (X) Oct 25, 2018:
Na podłożu (np. papierowym lub polimerowym) wylewa się żywicę lub polimer i utwardza UV tak, że powstaje folia, która przypomina siatkę dyfrakcyjną.
Frank Szmulowicz, Ph. D. Oct 25, 2018:
Nie wiedziałem co zrobić z z folią nośną dyfrakcyjną. Dla mnie to wygląda na podłoże dla procesu cast and cure. Cast jest odlewem, a cure jest utwardzaniem.
Solid Gear ( (X) Oct 25, 2018:
formowanie folii z roztworu polimeru? http://www.uvebtech.com/stories/091115/cast-cure.shtml#.W9Gl...

„Cast and Cure, also known as film casting, uses UV/EB varnishes and specialty films to create diffractive surfaces that produce unique finishes for the printing and packaging industries."

https://www.fsea.com/DwSE_UVFilmCasting.htm

UV film casting (commonly referred to as Cast & Cure™) applies a high-gloss, matte or clear holographic surface to printed materials.
Solid Gear ( (X) Oct 25, 2018:
Nie wiem, czy należy. Wszystko zależy od klienta. W sytuacjach wątpliwych wybieram jedno rozwiązanie, a inne alternatywne daję w komentarzu i to przeważnie załatwia sprawę.

A dodatkowo, gdy spojrzymy na opisy patentowe, to w większości nazwy technologii pozostają jednak w oryginale... Pierwsza zasada jest taka, aby opis był zrozumiały dla znawcy dziedziny. Jeśli przekombinuję z nazewnictwem, nie będzie wiadomo, o co chodzi.
Andrzej Mierzejewski Oct 24, 2018:
"ale i tak pewnie pozostanie angielskie „cast-cure”, aby uniknąć niejednoznaczności."...?
IMO to nie będzie dobre rozwiązanie. Opis patentowy należy formułować po polsku. Jezeli masz możliwość zastosowania polskiego określenia, to zastosuj je.
Solid Gear ( (X) Oct 24, 2018:
Jak dla mnie to jest to po prostu "wylewanie z utwardzaniem" (żywicy, polimeru), ale i tak pewnie pozostanie angielskie „cast-cure”, aby uniknąć niejednoznaczności.
Solid Gear ( (X) Oct 24, 2018:
Nikt nie mówił, że tak nie jest. Chciałem wskazać tylko na istnienie określenia, które jest jeszcze bardziej zbliżone do znaku towarowego, o którym tu mówiliśmy.
Andrzej Mierzejewski Oct 24, 2018:
"Cast-cure" oraz "cast-curing" są synonimami, dla mnie jest to oczywisty fakt. Język angielski umożliwia takie modyfikacje.

Co do stosowania zarejestrowanych znaków towarowych, to powtarzam: dopytaj swojego klienta. Gdy masz zlecenie z zagranicy, to zapytaj polskiego rzecznika patentowego. Oficjalna lista: https://www.uprp.pl/lista-rzecznikow-patentowych/Lead03,664,... . Nie wątpię, że każdy rzecznik chętnie pomoże i wyjaśni.
Solid Gear ( (X) Oct 24, 2018:
@ A.M. 1. W tym samym opisie występuje też krótsze cast-cure

2. i 3. W opisach patentowych wielokrotnie spotykam się z zarejestrowanymi znakami towarowymi, ale być może są tam wprowadzone na określonych zasadach (?). Tutaj się zgodzę, w oryginale nie zastosowano znaku, więc i w przekładzie być go nie powinno.

4. Nie staram się szukać niczego na siłę - miałem nadzieję, że może po prostu coś już istnieje, a internet zalany jest po prostu kalkami

5. Jedyne, co do tej pory znalazłem najbardziej po polsku to:

„Dlatego warto zwrócić uwagę na bardziej innowacyjną metodę uszlachetniania druku, jaką jest technologia lakieru holograficznego (cast & cure)."

http://www.multifol.com.pl/images/MULTIFOL-2015_4_spk.pdf

Aczkolwiek nie przekonuje mnie to, za mało precyzyjnie.

Solid Gear ( (X) Oct 24, 2018:
@Cranmer Chodziło mi o to, że wiele razy poprawiano mnie niewłaściwie. Niemniej jednak staram się stosować do opisanych w artykule reguł. Tutaj jakoś mi tak wyszło nieopatrznie.
Andrzej Mierzejewski Oct 23, 2018:
W międzyczasie zachęcam do przeczytania artykułu "Proszę... nie mówmy "technologia" na technikę!" https://www.uci.agh.edu.pl/bip/63/11_63.htm .

Geopiet, bardzo przydatne znalezisko. Dziękuję!
Andrzej Mierzejewski Oct 23, 2018:
1. Autorzy opisu użyli opisowego określenia "cast and curing".

2. Cast and Cure™ oraz C2™ są zarejestrowanymi znakami towarowymi.

3. O ile wiem, w opisach patentowych nie należy używać zarejestrowanych znaków towarowych. Należy możliwie dokładnie przetłumaczyć istniejące określenie. Przypuszczam, że tłumaczysz dla polskiego rzecznika patentowego, więc dopytaj o to zagadnienie.

4. W takiej sytuacji poszukiwanie "jakiejś ładnej polskiej nazwy" jest całkowicie zbędne. Co najwyżej znalazłbyś mieszankę polsko-angielską jak w referencji podanej przez Franka, ale i tak jest to żargon, który nie pasuje do opisu patentowego.

5. Po śniadaniu pomyślę, jak to przetłumaczyć.


Crannmer Oct 23, 2018:
Tutaj jest mowa o metodzie wykonania materialnego produktu.
Po polsku jest to technologia. Po amerykańsku technique.

"Mnie już tyle razy poprawiano w jedną lub drugą stronę, że się ostatecznie pogubiłem."

Umiejętność rozpoznawania false friends to IMHO podstawa.
geopiet Oct 23, 2018:
@ Solid to nie tyle w celu poprawiania Ciebie, co dla własnego utrwalenia :)
Solid Gear ( (X) Oct 23, 2018:
Mnie już tyle razy poprawiano w jedną lub drugą stronę, że się ostatecznie pogubiłem.

Edit: Dziękuję za artykuł, wprowadził mnie na jedyną słuszną ścieżkę :)
geopiet Oct 23, 2018:
re: Z tego co rozumiem, chodzi o technikę Cast & C Sytuacja jest dość śmieszna, bo angielski termin technology należy tłumaczyć jako technika, a angielski wyraz technique jako technologia lub metoda
- https://www.uci.agh.edu.pl/bip/63/11_63.htm

Proposed translations

1 day 4 hrs

powlekany metodą odlewu i utwardzania (ang. cast-curing)

W tym przypadku najczęściej wyróżnia się papier powlekany tradycyjną kilkukrotną
powłoką, papier powlekany metodą odlewu (ang. cast coated) oraz dwa
papiery drukowania zdjęć fotografi cznych: papier powlekany żywicą lub polimerami
oraz papier porowaty z nano- i mikroporami.
http://repozytorium.p.lodz.pl/bitstream/handle/11652/1796/Dr...
Note from asker:
W podanym źródle mamy też: „W tym celu firma Scodix podpisała porozumienie z Compact Foilers Ltd (UK) na dostarczenie modułów dla tłoczenia folią oraz technologią cast and cure (z folią nośną dyfrakcyjną)."
Plus w kontekście metody odlewy mamy: „Powłoka, dzięki kontaktowi z ciepłym polerowanym cylindrem chromowym, uzyskuje połysk lustrzany. ”, więc zastosowanie tego terminu mogłoby wprowadzać odrobinę zamieszania, bo w cast&cure mamy utwardzanie UV. Przemyślę.
Something went wrong...

Reference comments

40 mins
Reference:

Cast and Cure™(C2™)

Cast and Cure™ (C2T™) is a decorative coating process that integrates “casting” and “curing” techniques to form a consistent high quality surface that can include ultra high gloss, matte and holographic finishes on a variety of substrates. This effect can be created in both sheet fed and web fed (flexo and gravure) environments. C2™ is an excellent application for the decorative print market and can be incorporated with security and anti-counterfeiting features.

Cast and Cure™ is also a sustainable process. By using ultraviolet inks and varnishes there are no undesirable and harmful VOC’s. In addition it can make packages more easily recyclable by eliminating the laminated metalized films used in traditional holographic processes. The most significant benefit is this is all achieved at a fraction of traditional costs.

https://breit-tech.com/

-------
Peer comments on this reference comment:

agree Frank Szmulowicz, Ph. D.
1 hr
agree Andrzej Mierzejewski
9 hrs
Something went wrong...
1 hr
Reference:

cast & cure

Dodatkowym atutem maszyny jest gama dodatkowych stacji
uszlachetniających pozwalających na wykonanie
m.in. cold stampingu, cast & cure, laminowania
klejem wodorozcieńczalnym i UV oraz lakierowanie
lakierem wodnym i blistrowym
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search