This question was closed without grading. Reason: Other
Oct 23, 2018 15:06
5 yrs ago
1 viewer *
English term

\"submit that for help to need his needness is\"

English to French Law/Patents Law (general) Recommendation document from Myanmar
This sentence is the last one of a notarial translation of a recommendation from an authority based in Myanmar.

Is it something like "fait pour valoir ce que de droit ? "

I have no other idea.

Many thanks

Anne-Lise

Discussion

Anne-Lise Simond (asker) Oct 24, 2018:
Thanks! Thanks everyone for your precious contributions. I will contact my client. The document is rather short, but I'd spotted another weird thing... Have a nice day.
Renate Radziwill-Rall Oct 23, 2018:
Allegro right, too much is at stake
AllegroTrans Oct 23, 2018:
In which case... I would look carefully at the rest of the document with a view to deciding whether or not to refuse to translate it yet again into French.
B D Finch Oct 23, 2018:
@Asker If the "authenticated true and correct English translation" was authenticated by an incompetent, then that authentication doesn't make it a "true and correct English translation".
Daryo Oct 23, 2018:
this looks like a "translation" done by a local who blindly copied the sentence structure and words of the local language - you have better chances deciphering this if you ask for "a proper translation" in the Burmese to English language pair - a native Burmese should be able to recognise what is meant from this probably word-for-word "translation" and give you the exact meaning. Same as I could "decipher" most bad translations from Serbian.
Renate Radziwill-Rall Oct 23, 2018:
even certified translators may make mistakes
Tony M Oct 23, 2018:
@ Asker This is obviously total gibberish in EN, though one can guess at its meaning "for whatever purpose this may be helpful' etc.
In essence "To whom it may concern" (and for whatever purpose it may be useful)

It's impossible to guess, of course, what the blank lines following might be intended to contain; you can after all only translate the text in front of you!
Renate Radziwill-Rall Oct 23, 2018:
that "need" is too much
Anne-Lise Simond (asker) Oct 23, 2018:
neediness? @ Renate Maybe but the "authenticated true and correct English translation" says "needness".
@Allegrotrans: I do agree!
AllegroTrans Oct 23, 2018:
It simply does not make sense
Renate Radziwill-Rall Oct 23, 2018:
neediness?? -
Anne-Lise Simond (asker) Oct 23, 2018:
submit that for help to need his needness is I forgot to say that there are lies to be completed if needed after this. So "Faire pour valoir ce que de droit" might not be suitable.

"submit that for help to need his needness is ................................................"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search