This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Oct 29, 2018 08:43
5 yrs ago
2 viewers *
Spanish term
definidores funcionales
Spanish to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Argentina
This is a project dealing with taxpayer accounts and development of the tax information system. It is in a brief list, does not recur in the text, and there are no clues from context.
Below is the paragraph in which it occurs:
Aún está pendiente también, cerrar el proceso de contratación de definidores funcionales, programadores y analistas y la responsabilidad acerca de cada uno de los grupos. Recaudación y Sistemas, tienen que decidir por ejemplo, quién va a ser responsable de la contratación de los analistas.
Below is the paragraph in which it occurs:
Aún está pendiente también, cerrar el proceso de contratación de definidores funcionales, programadores y analistas y la responsabilidad acerca de cada uno de los grupos. Recaudación y Sistemas, tienen que decidir por ejemplo, quién va a ser responsable de la contratación de los analistas.
Proposed translations
(English)
4 | functional definers | neilmac |
2 +1 | functional analysts | AllegroTrans |
Proposed translations
+1
2 hrs
functional analysts
It is something of a guess - no references
Peer comment(s):
agree |
Brenda Trampe
: Hello, the "definidor o definidores" are the ones determining certain "funciones u operaciones" (of certain activity). So I sould use: "Functional determiners" or even "Operations determiners". In case you don´t want to use definers or functional.
3 hrs
|
thank you
|
2 hrs
functional definers
GoogleTranslate says: "functional definers, programmers and analysts"...
But a Google search returns -No results found for "functional definers, programmers and analysts"-.
However, as Spanish writers in general just seem to be really fond of threesomes, I wouldn't worry about the "definers" part and suggest that your best bet is to go with Allegro's suggestion and use something like " "IT programmers and functional analysts"...
But a Google search returns -No results found for "functional definers, programmers and analysts"-.
However, as Spanish writers in general just seem to be really fond of threesomes, I wouldn't worry about the "definers" part and suggest that your best bet is to go with Allegro's suggestion and use something like " "IT programmers and functional analysts"...
Discussion
Having said that, for CERTAIN language pairs and subjects (especially "officialese"), Google Translate returns surprisingly near-to-accurate results, albeit in need of revision by a competent human translator.