This question was closed without grading. Reason: Other
Nov 7, 2018 19:30
5 yrs ago
English term

+B62:B89

Non-PRO English to French Science Cosmetics, Beauty produits capillaires
The polypeptide technology [X] is+B62:B89 a trademark of Doctor [X], MD.

Est-ce que c'est une norme ? Je ne trouve rien qui pourrait le confirmer.

Merci pour votre aide.

Discussion

Sylvie LE BRAS (asker) Nov 9, 2018:
@Daryo @Sanjin Thanks a lot for your input!
I will keep it as it is.
All my best
Daryo Nov 8, 2018:
Your text says that it's a trademark, so there is nothing there to translate "+B62:B89" being a trademark stays the same in any language (any language using any kind of Latin script ...).

As for knowing what it's supposed to associate with, you might have some clues elsewhere in the text. Personally, this looks to me like marketing BS wrapped in quasi-scientific lingo ... marketing for cosmetics is overflowing with the stuff, but I might be wrong - on this occasion.
Sanjin Grandić Nov 7, 2018:
Je n'a jamais vu une norme avec un tel format, cela dit, si vous n'avez rien obtenu comme résultat en passant par Google ça va être difficile. Il nous faut un chimiste.

Si l'on essaie de traduire mot pour mot, ça donne "la tecnologie du polypeptide est
[X] +B62/B:89" (sic). On dirait plutôt une formule.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search