Glossary entry

Russian term or phrase:

Отвечаю!

English translation:

I swear it! / Believe that!

Added to glossary by translato
Nov 10, 2018 00:02
5 yrs ago
Russian term

Отвечаю!

Russian to English Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters
нужен слэнг.

Вся фраза: "Братан, ты – лучший. Отвечаю!"
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Alexander Somin

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

El oso Nov 10, 2018:
"you da man" Действительно подходящий вариант в вашем контексте, Аскер. (even though I'd stick with a more conventional spelling: "You are the man" (what are we here - a bunch of homies? :))
Мне кажется что одного "You are the man!" на английском будет вполне достаточно (опять же с учетом вашего контекста), и нет нужды больше ничего добавлять. Все предложенные варианты ( при всем уважении к предложившим их) будут совершенно избыточны.
Turdimurod Rakhmanov Nov 10, 2018:
Then it must be "you da man"
Please, see here: https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=you da man
translato (asker) Nov 10, 2018:
Context The protagonist has no money to buy the original edition. His friend says he’ll lend him money and this is the protagonist’s expression of happiness
beermatt Nov 10, 2018:
translato: actually:
what are the previous and the following phrases?
That may change things in English.

Proposed translations

+3
14 mins
Selected

I swear it! / Believe that!

The latter is more slangy than the former, but either works. There's no exact equivalent to the Russian.
Peer comment(s):

agree beermatt : Yes-no-yes-no..."I swear!""Believe me!" "Trust me"
34 mins
Thank you.
agree Jack Doughty
7 hrs
Thank you.
agree The Misha : Or pretty much anything else along the lines of cross my heart, God be my witness or f*ck me Freddy:)
7 hrs
That last one I'm particularly fond of :D
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!"
-1
14 mins

I vow

Peer comment(s):

disagree The Misha : Put this way, it sounds more like you want to marry this dude:) I mean, seriously, where do you even get all this outrageous stuff?
7 hrs
Something went wrong...
5 hrs
5 hrs

Sure thing!

ИЛИ:
That's for sure!
No mistake!
Something went wrong...
9 hrs

straight up!

The slangy expression that comes to mind is 'straight up', meaning 'honestly', 'I mean it', 'I'm telling the truth'. I've seen it labelled British, so maybe it really is British only (nothing to do with Martinis served straight up).
https://www.google.com/search?ei=zaLmW9mxAanIgAa8uYnADQ&q="y...

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2018-11-10 09:35:24 GMT)
--------------------------------------------------

Well, perhaps this is a US example:

Thanks for being such a great local business. I can’t wait for you to win these contests so I can give you a high five. You’re the best. Straight up.
https://thebeardsmith.com/blogs/beardsmith/thoughts-from-a-f...
Something went wrong...

Reference comments

3 hrs
Reference:

if i am lying i am dying / you da man!

if i am lying i am dying / you da man!
I think here the man is praising another man?
I would translate:
Homie, you are the coolest. if i am lying i am dying!
Dude, you are Number One (top notch). you da man!

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2018-11-10 03:04:52 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=������&sc=136&l1=2&l2=1

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2018-11-10 08:03:22 GMT)
--------------------------------------------------

Or:
Versions:
<>i'll bet you my bottom dollar</>
<>i'll bet</>
<>I'll bet my boots</>


--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2018-11-10 08:03:56 GMT)
--------------------------------------------------

i'll bet you my bottom dollar<b/>
i'll bet<b/>
I'll bet my boots<b/>

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2018-11-10 08:46:15 GMT)
--------------------------------------------------

https://en.wiktionary.org/wiki/if_I'm_lying,_I'm_dying
Peer comments on this reference comment:

agree El oso : with ''You are the man!"
9 hrs
Thank you.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search