Nov 10, 2018 09:18
5 yrs ago
1 viewer *
English term

crossfire deaths

English to French Other Media / Multimedia Press Release
Quelqu'un pourrait m'aider à traduire en français l'expression "crossfire deaths" dans la phrase ci-dessous. Merci.

Since the RAB was established six years ago, it is estimated by some human rights activists to have been responsible for more than 1,000 extra-judicial killings, described euphemistically as “crossfire” deaths. In September last year the director general of the RAB said his men had killed 577 people in “crossfire”. In March this year he updated the figure, saying they had killed 622 people.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): mchd

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+4
10 mins
Selected

"morts ou décès par tirs / feux croisés"

My take

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2018-11-10 09:31:04 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.leprogres.fr/ain/2012/09/18/fusillade-de-priay-t...
Peer comment(s):

agree B D Finch : "...People in Bangladesh now know that death in crossfire means nothing but a staged extrajudicial killing of a person," Sobak, who has received several death threats from Islamists, told VOA." https://bit.ly/2POHSLp
1 hr
agree mchd : des morts sous des tirs croisés
2 hrs
agree writeaway : https://www.larousse.fr/dictionnaires/anglais-francais/cross...
4 hrs
agree ph-b (X) : Oui. Et les guillemets sont importants.
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for your support Amandine. Very much appreciated."
3 hrs

« dommages collatéraux » / « victimes de balles perdues »

Moins littéral que « feux croisés », mais correspond bien à l'idée d'euphémisme.

Définition du Larousse pour « dommage collatéral » :
Dégâts, dommages collatéraux, par euphémisme, conséquences annexes d'une opération militaire, touchant des biens ou des victimes civils.
Peer comment(s):

neutral writeaway : cross fire isn't the same thing as collateral damage or stray bullets. killed in crossfire isn't the same as caught up in cross-fire
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search