Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
lance d'eau chargée en résidus de solvant
German translation:
Strahlrohr für das mit Lösemitteln belastete/verunreinigte Abwasser
Added to glossary by
Johannes Gleim
Nov 13, 2018 18:40
5 yrs ago
French term
Satzverständnis
French to German
Tech/Engineering
Engineering: Industrial
*Replacer la lance d'eau chargée de manière à pouvoir continuer de consommer de l'eau chargée tout en garantissant les effets de réduction de la température de flamme.*
Es geht um eine Lösungsmittelanlage. Leider gibt es nur Aufzählungen ohne großen Kontext.
Deshalb fehlt mir hier das technische Verständnis des o.g. Satzes.
Vorher steht noch "Remplacer la lance d'eau chargée par celle des solvants chauds"
Vielleicht kann mir jemand weiterhelfen?
Danke.
Es geht um eine Lösungsmittelanlage. Leider gibt es nur Aufzählungen ohne großen Kontext.
Deshalb fehlt mir hier das technische Verständnis des o.g. Satzes.
Vorher steht noch "Remplacer la lance d'eau chargée par celle des solvants chauds"
Vielleicht kann mir jemand weiterhelfen?
Danke.
Proposed translations
(German)
4 | Strahlrohr für die Lösung | Johannes Gleim |
Change log
Nov 16, 2018 13:31: Johannes Gleim Created KOG entry
Proposed translations
13 hrs
French term (edited):
lance d'eau chargée
Selected
Strahlrohr für die Lösung
Une lance d'incendie est un dispositif permettant de projeter de l'eau ou de la mousse pour éteindre un feu.
https://fr.wikipedia.org/wiki/Lance_d'incendie
Mehrzweckstrahlrohre sind spezielle Armaturen der Feuerwehr zur Löschmittelabgabe (Wasser oder Wasser/Schaum-Gemische), die neben den Sonderstrahlrohren, Schaumstrahlrohren und Hohlstrahlrohren verwendet werden.
https://de.wikipedia.org/wiki/Mehrzweckstrahlrohr
"Strahlrohr" sollte auch in unserem Kontext anwendbar sein. "Wasserlanze" würde ich vermeiden, weil diese meist zum Reinigen verwendet werden.
Zur Reinigung des Feuerraumes und der Heizflächen von Asche- und Schlackeanbackungen verfügen industrielle Feuerungen über automatische oder halbautomatische Reinigungseinrichtungen wie Klopfer, Rußbläser oder Wasserlanzen.
https://de.wikipedia.org/wiki/Festbrennstoff
Problem ist die Übersetzung von "eau chargé". Ich denke, dass es sich um mit Wasser verdünnte Lösemittel handelt, also um Lösungen.
Lösung bezeichnet in der Chemie ein homogenes Gemisch aus mindestens zwei chemischen Stoffen. Das Auflösen ist ein physikalischer Vorgang.[1] Eine Lösung besteht aus mindestens einem gelösten festen, flüssigen oder gasförmigen Stoff (Solvat) und aus dem den größten Teil der Lösung ausmachenden, in der Regel flüssigen oder aber auch festen Lösungsmittel (Solvens), das seinerseits wiederum eine Lösung sein kann.
https://de.wikipedia.org/wiki/Lösung_(Chemie)
Damit kommen wir zur folgenden Rohübersetzung:
Remplacer la lance d'eau chargée par celle des solvants chauds
Replacer la lance d'eau chargée de manière à pouvoir continuer de consommer de l'eau chargée tout en garantissant les effets de réduction de la température de flamme.
=>
Tauschen Sie das Strahlrohr für die Lösung gegen das mit den heißen Lösung aus. Wechseln Sie das das Strahlrohr für die Lösung, damit weiterhin Lösungen verwendet und Flammentemperaturen verringert werden können.
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2018-11-14 16:03:15 GMT)
--------------------------------------------------
"eau chargé en résidus de solvant" wäre "Wasser mit Lösemittelrückständen", könnte man nur als verunreinigtes Abwasser bezeichnen, aber das ist nicht sehr spezifisch. Je nachdem, wie genau die Übersetzung sein soll, kann man auch "belastetes Wasser" dazu sagen. Möglicherweise kann man das im vorhergehenden Text so definieren und anschließend auf eine dieser Kurzformen zurückgreifen.
https://fr.wikipedia.org/wiki/Lance_d'incendie
Mehrzweckstrahlrohre sind spezielle Armaturen der Feuerwehr zur Löschmittelabgabe (Wasser oder Wasser/Schaum-Gemische), die neben den Sonderstrahlrohren, Schaumstrahlrohren und Hohlstrahlrohren verwendet werden.
https://de.wikipedia.org/wiki/Mehrzweckstrahlrohr
"Strahlrohr" sollte auch in unserem Kontext anwendbar sein. "Wasserlanze" würde ich vermeiden, weil diese meist zum Reinigen verwendet werden.
Zur Reinigung des Feuerraumes und der Heizflächen von Asche- und Schlackeanbackungen verfügen industrielle Feuerungen über automatische oder halbautomatische Reinigungseinrichtungen wie Klopfer, Rußbläser oder Wasserlanzen.
https://de.wikipedia.org/wiki/Festbrennstoff
Problem ist die Übersetzung von "eau chargé". Ich denke, dass es sich um mit Wasser verdünnte Lösemittel handelt, also um Lösungen.
Lösung bezeichnet in der Chemie ein homogenes Gemisch aus mindestens zwei chemischen Stoffen. Das Auflösen ist ein physikalischer Vorgang.[1] Eine Lösung besteht aus mindestens einem gelösten festen, flüssigen oder gasförmigen Stoff (Solvat) und aus dem den größten Teil der Lösung ausmachenden, in der Regel flüssigen oder aber auch festen Lösungsmittel (Solvens), das seinerseits wiederum eine Lösung sein kann.
https://de.wikipedia.org/wiki/Lösung_(Chemie)
Damit kommen wir zur folgenden Rohübersetzung:
Remplacer la lance d'eau chargée par celle des solvants chauds
Replacer la lance d'eau chargée de manière à pouvoir continuer de consommer de l'eau chargée tout en garantissant les effets de réduction de la température de flamme.
=>
Tauschen Sie das Strahlrohr für die Lösung gegen das mit den heißen Lösung aus. Wechseln Sie das das Strahlrohr für die Lösung, damit weiterhin Lösungen verwendet und Flammentemperaturen verringert werden können.
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2018-11-14 16:03:15 GMT)
--------------------------------------------------
"eau chargé en résidus de solvant" wäre "Wasser mit Lösemittelrückständen", könnte man nur als verunreinigtes Abwasser bezeichnen, aber das ist nicht sehr spezifisch. Je nachdem, wie genau die Übersetzung sein soll, kann man auch "belastetes Wasser" dazu sagen. Möglicherweise kann man das im vorhergehenden Text so definieren und anschließend auf eine dieser Kurzformen zurückgreifen.
Note from asker:
Vielen Dank für die obigen Ausführungen, die sehr hilfreichwaren. Die Bezeichnung "eau chargé" soll, wie ich erfahren habe, eigentlich "eau chargé en résidus de solvant" heißen. Gibt es einen Fachbegriff dafür? |
OK. Vielen Dank |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank"
Discussion
Aus den wenigen Informationen ist zu ersehen, dass es um eine neue Lösungsmittelanlage geht, die mit mehren Lösungsmitteln betrieben werden kann.
Avoir une nouvelle installation capable de traiter plusieurs flux de solvants
Etre capable de maintenir en température les conduites afin de garantir une viscosité du liquide de manière à pouvoir le pomper.
Etre capable de dépoter un wagon en toute sécurité (contrôle de températures et viscosité)
Vérifier l'inertisation et la purge des conduites
Remplacer la lance d'eau chargée par celle des solvants chauds
Replacer la lance d'eau chargée de manière à pouvoir continuer de consommer de l'eau chargée tout en garantissant les effets de réduction de la température de flamme.