Glossary entry

English term or phrase:

turning up to work

French translation:

se présenter au travail

Added to glossary by FX Fraipont (X)
Nov 15, 2018 01:06
5 yrs ago
1 viewer *
English term

turning up to work

English to French Other Business/Commerce (general)
Hello community,

I have this sentence that challenges me:
It can be too easy in a business to just go through the motions of turning up to work and doing the same old things.

I'm not sure about the meaning of "turning up to work"
My translation for the whole sentence would be:
Il peut également être facile dans une entreprise de simplement se contenter de se remettre au travail et de faire les mêmes choses qu’avant.
By the way, I translated "just go through the motions of" with "de simplement se contenter de".

Am I right? Close? Wrong?
Thanks in advance for you help.
Regards.
Change log

Nov 29, 2018 07:39: FX Fraipont (X) Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): GILLES MEUNIER

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

kainu (asker) Nov 15, 2018:
Thank you so far for all your inputs. It looks challenging for the number of answers on the post. I think basically we all got the idea and that our search for perfection is speaking for us.
Also I think @ Lorraine Dubuc, it deals with the persons inside the business that make everyday job.
Thank you again. I'll wait to see if there are more inputs before closing the post.
Daryo Nov 15, 2018:
@ Lorraine Dubuc ... not quite - you shifted to "the company" doing "the same old thing" which is NOT in the ST.

Preuve par absurde: how would a company "turn up for work"???

going through the motions=> agir selon/suivre une procédure sans trop y croire/ sans réfléchir / juste pour la forme ...

@ Asker - there is a crucial element of context missing: the use of "in a business" makes me think that the person "just turning up to work ..." could be the person running the business / that started the business, NOT an employee. Any clarification?

Lorraine Dubuc Nov 15, 2018:
@Elisabeth J'aime beaucoup votre tournure de phrase. L'idée de se présenter au travail est juste mais également redondante puisque l'on parle du monde du travail en parlant de tâches et d'affaires.
Elisabeth Richard Nov 15, 2018:
going through the motions Cette expression va avec l'idée de faire les choses 'machinalement'. Je traduirais l'ensemble par quelque chose comme 'On a vite fait dans une entreprise, de tomber dans la facilité consistant à machinalement venir au travail et chaque jour accomplir les même tâches.'
Lorraine Dubuc Nov 15, 2018:
Suggestion Une entreprise peut tomber dans la facilité de refaire sans cesse les choses de la même façon.

ou : En affaire il peut être facile de répéter les mêmes façons de faire.

Proposed translations

+6
5 hrs
Selected

se présenter au travail

et faire toujours la même chose
Peer comment(s):

agree Tony M : Ou 'se pointer' ('au boulot', for the informal tone given by 'turning up to work') — the idea is physically being there, but not really applying one's intellect!
30 mins
agree Elisabeth Richard : Je dirais même presque 'faire acte de présence'.
2 hrs
agree Christine HOUDY : se présenter au travail
3 hrs
agree B D Finch
3 hrs
agree AllegroTrans
4 hrs
agree Lorraine Dubuc
5 hrs
neutral Daryo : correct, but wrong register - too formal
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 hr

aller au travail

y take
Peer comment(s):

neutral Tony M : I think using 'go' instead of 'come' changes the colour of the phrase.
3 hrs
neutral AllegroTrans : it's more about arriving than going
8 hrs
neutral Daryo : going there and getting there is not the same
10 hrs
Something went wrong...
+1
12 hrs
English term (edited): just go through the motions of turning up to work and doing the same old things

s'enliser dans la routine de se pointer au travail et refaire machinalement le même boulot

It can be too easy in a business to just go through the motions of turning up to work and doing the same old things.

Il peut arriver facilement dans une entreprise de s'enliser dans la routine de se pointer au travail et refaire machinalement le même boulot


CL3 as the context is in fact not very clear - this could apply to an employee BUT the ST could as well be talking of an entrepreneur allowing himself / herself to sink into a routine. - in which case the translation would be different.
Peer comment(s):

agree Lorraine Dubuc : J'aime bien
1 hr
Merci!
neutral Germaine : Redondance: "refaire machinalement le même boulot" = s’enliser dans la routine. //What could be wrong with "s’enliser dans la routine... de s’enliser dans la routine."? It’s like "monter en haut/descendre en bas. Si ça se dit, ça ne s’écrit pas (en FR).
1 day 11 hrs
What would be wrong with redundancy? Especially in a non-technical text like this ST, that tends to be close to the everyday natural language which is usually full of redundancies ... AFAIK, redundancy is a basic feature of "normal/usual" language.
Something went wrong...
1 day 23 hrs

D'être simplement routinier

Le travail qui pousse à faire plus
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search