Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
aceituna, no menos de una
English translation:
olive is all you need
Added to glossary by
schmetterlich
Nov 20, 2018 04:27
5 yrs ago
2 viewers *
Spanish term
aceituna, no menos de una
Spanish to English
Other
Education / Pedagogy
Title of a book about the story of the olive in Peru.
Proposed translations
(English)
4 +1 | olives, the best you can give | Gema Pedreda |
4 | olives, one is not enough | Sean Mitchell |
3 | in for an olive, in for a pound | Chema Nieto Castañón |
Proposed translations
+1
9 hrs
Selected
olives, the best you can give
I think you should find a rhyme with "olive" so that the play on words is not lost. I have thought of something like "olives are better to live" or "olives, the best you can give", or something like that. Just a couple of suggestions.
--------------------------------------------------
Note added at 15 horas (2018-11-20 19:57:40 GMT)
--------------------------------------------------
Or what about "Olive is all you need"? (Like the song All you need is love, love is all you need...) Just came to my mind, hehe
--------------------------------------------------
Note added at 15 horas (2018-11-20 19:57:40 GMT)
--------------------------------------------------
Or what about "Olive is all you need"? (Like the song All you need is love, love is all you need...) Just came to my mind, hehe
Peer comment(s):
agree |
carmen romero
: ..y si es buena, una docena...
1 hr
|
neutral |
Carol Gullidge
: Nice idea, but sadly, this doesn't work as a rhyme in English, as the stress in "olive" is on the first syllable (the "o"). Please see my note in the Discussion"//Exactly, which is why it might be a good idea to seek a different solution
1 hr
|
I know, but olive is really difficult to rhyme...
|
|
neutral |
philgoddard
: Also, this might work as a slogan to encourage people to give them as a present, but this is about the story of olives in Peru
4 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Me has gustado la segunda opción. Gracias!"
2 days 9 mins
olives, one is not enough
Just seems natural, based on the moreish nature of olives. Why 'Spanish preferred' if the asker is most likely a native English speaker translating into English?
1 day 4 hrs
in for an olive, in for a pound
Por ejemplo ;)
El juego de palabras en inglés parece sugerir una imagen parecida a la del original, aunque en castellano, entre otros sentidos, parece sugerirse por ejemplo una recomendación (del tipo *es saludable tomarse como mínimo una aceituna al día*), mientras que en inglés parece incidirse en la inevitabilidad de -en este caso- consumir más aceitunas una vez empezado. Como comentado en Discussion, sería necesario estar familiarizado con el contenido del libro para poder escoger una expresión ajustada a los matices y/o acentos de la expresión original.
¡Ánimo!
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2018-11-24 21:59:48 GMT)
--------------------------------------------------
Si, entiendo schmetterlich.
El título en castellano, Aceituna, no menos de una, resulta a la vez sugerente, desenfadado y ambiguo, permitiendo en cualquier caso que la aceituna mantenga su protagonismo y que la frase resuene a dicho popular. Buscaría así traducir el tono manteniendo el protagonismo del sujeto, en este caso la aceituna, y permitiendo que el título resuene como un refrán inglés, tanto si lo es como si sólo lo parece.
Tal vez In for an olive, sin más, cumpla todos los requisitos, aunque vendría bien la opinión de un oído nativo para confirmar si la expresión funciona o no en inglés.
Lo dicho, mucho ánimo ;)
El juego de palabras en inglés parece sugerir una imagen parecida a la del original, aunque en castellano, entre otros sentidos, parece sugerirse por ejemplo una recomendación (del tipo *es saludable tomarse como mínimo una aceituna al día*), mientras que en inglés parece incidirse en la inevitabilidad de -en este caso- consumir más aceitunas una vez empezado. Como comentado en Discussion, sería necesario estar familiarizado con el contenido del libro para poder escoger una expresión ajustada a los matices y/o acentos de la expresión original.
¡Ánimo!
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2018-11-24 21:59:48 GMT)
--------------------------------------------------
Si, entiendo schmetterlich.
El título en castellano, Aceituna, no menos de una, resulta a la vez sugerente, desenfadado y ambiguo, permitiendo en cualquier caso que la aceituna mantenga su protagonismo y que la frase resuene a dicho popular. Buscaría así traducir el tono manteniendo el protagonismo del sujeto, en este caso la aceituna, y permitiendo que el título resuene como un refrán inglés, tanto si lo es como si sólo lo parece.
Tal vez In for an olive, sin más, cumpla todos los requisitos, aunque vendría bien la opinión de un oído nativo para confirmar si la expresión funciona o no en inglés.
Lo dicho, mucho ánimo ;)
Note from asker:
El texto es sobre la aceituna en Perú, su historia. Habla también un poco de su cosecha y el uso en comidas. |
Discussion
Or you could go for something completely different, such as adapting an old adage, e.g.: "An olive a day keeps the doctor away"
Otherwise, if this title is simply the name of a book being cited in the text, then Phil is right, and of course the title should not be translated.
But you've provided no explanation/context, making it hard to for us to provide any meaningful suggestions!
Why do you need to translate it?
Should it not remain in Spanish?
If you do need an English version, for example if it's the title of a book you've translated, you need to ignore the untranslatable Spanish and come up with something clever of your own. Have you had any thoughts about this?