Nov 20, 2018 23:58
5 yrs ago
5 viewers *
English term
as a good faith estimate of our damages
English to Polish
Bus/Financial
Law: Contract(s)
You will not have any direct or indirect Association with a Competitive Business located on the premises which you franchise operated for one (1) year after the termination, expiration or transfer of this Agreement. You agree to pay us € for each Competitive Business location plus % of its gross sales during the one (1) year period, or € (whichever is higher), as being A REASONABLE PRE-ESTIMATE OF OUR DAMAGES.
For each Competitive Business location for which we are unable to verify gross sales in a timely manner, you will pay us € AS A GOOD FAITH ESTIMATE OF OUR DAMAGES.
For each Competitive Business location for which we are unable to verify gross sales in a timely manner, you will pay us € AS A GOOD FAITH ESTIMATE OF OUR DAMAGES.
Proposed translations
(Polish)
3 +1 | uzasadniony szacunek naszej szkody | Leszek Pietrucha |
Proposed translations
+1
8 hrs
Selected
uzasadniony szacunek naszej szkody
Good faith estimate of damages w świetle prawa umów uzasadnia wysokość kar umownych i powoduje, że postanowienie o karach umownych nie jest traktowane przez sąd jako niedozwolona penalty clause i w związku z tym nieważne. W istocie postanowienie to oznacza, że w chwili zawarcia umowy dokonuje się szacunku szkody w sposób, który w przybliżeniu będzie odpowiadał jej realnemu wymiarowi (szkoda może być ostatecznie mniejsza ale ważne jest to, że w chwili jej szacowania przy zawarciu umowy szacunek był uzasadniony. Natomiast wydaje mi się, że "poczyniony w dobrej wierze szacunek" brzmi trochę koślawo w polskim języku prawniczym ale może klientowi się spodoba, więc jako alternatywna propozycja.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję :)"
Something went wrong...