Nov 27, 2018 00:54
5 yrs ago
23 viewers *
English term

buddy system (including tenure)

English to Spanish Marketing Business/Commerce (general)
Buenas, no acabo de encontrar la traducción exacta para "buddy system (including tenure)" en la siguiente frase. ¿Alguien que entienda más del tema y me pudiera ofrecer una traducción más apropiada? ¡¡Muchísimas gracias de antemano!!

Explain what the buddy system is (including tenure), its purpose and its benefits.

Explicar qué es el sistema de mentores (incluida la antigüedad), su objetivo y sus ventajas.
Change log

Nov 27, 2018 00:54: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Discussion

melisa1003 (asker) Dec 1, 2018:
Gracias chicas =)
María Victoria Ferrer Nov 27, 2018:
Con respecto a la definición, veo que se refiere siempre a un cargo o posición de una persona. Un pre-tenure es la persona que es apadrinada, en este caso. Al menos eso es lo que inferí del documento que puse como referencia.
Judith Armele Nov 27, 2018:
Creo que se refiere al período de tiempo que ese sistema se mantendrá operativo. Fíjate en la definición número 2.

tenure in British
(ˈtɛnjʊə , ˈtɛnjə )
noun
1.
the possession or holding of an office or position
2.
the length of time an office, position, etc, lasts; term

De acuerdo al resto del contexto, ¿puede ser? En alguna PPT anterior se específico un período de tiempo durante el que el sistema va a estar funcionando?

Proposed translations

+1
16 hrs
Selected

sistema de colegas (incluido el tiempo de permanencia)

En este caso, buddy system alude a un sistema por el que un compañero de trabajo se encargará de facilitar el proceso de adaptación de un nuevo empleado, y no sólo durante la etapa más inicial. Buddy system, por ejemplo en contexto informático pero también en ámbito educativo infantil, por ejemplo, es traducido como sistema de colegas. En este caso colega parece encajar bien, manteniendo el tono informal/amistoso de buddy así como su sentido.
En cuanto a tenure no estoy seguro sin más contexto pero diría se refiere a permanencia; incluida la permanencia / el tiempo de permanencia, en alusión a que el *colega* ayudará al nuevo trabajador a lo largo del tempo, en tanto siga contratado.

Del resto de opciones para buddy system, mentoría o padrinazgo creo que trasladan bien la idea original, aunque resulten algo formales en comparación con el buddy original. En cuanto a los facilitadores, en general tienen en castellano un sentido específico, en cuanto ayuda y motivación para incrementar la competencia, la productividad y un ambiente positivo, creo que habitualmente dirigido a grupos y no tanto en el sentido de apoyo uno-a-uno del sistema de colegas (mentor).

Un par de ejemplos (en otros ámbitos):
Particiones de memoria; buddy system (sistema de colegas)
https://www.google.es/url?sa=t&source=web&rct=j&url=https://...

Educación
Fomenta en clase el sistema de “colegas/amigos” [ayuda/acompañamiento a alumnos con Asperger]
https://www.google.es/url?sa=t&source=web&rct=j&url=http://w...


--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2018-11-27 17:38:42 GMT)
--------------------------------------------------

También, tal vez más utilizado en castellano y con equivalente sentido,
Sistema de compañeros-mentores
Peer comment(s):

agree JohnMcDove : Sí, "compañeros-mentores" o "sistema de mentoría de compañeros" o "sistema de compañeros-asesores" es lo que iba a sugerir yo... :-) ¡Saludos, Chema!
3 hrs
¡Salud, John! ¡Muchas gracias! ¡Y feliz Navidad, vaya, que me acabo de comer un polvorón! ;)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias de nuevo Chema =)"
30 mins

sistema de mentoría/padrinazgo(incluyendo la antigüedad)

A Buddy program is a great way to accelerate the new employee‟s ability to deal with these early disconcerting issues.
By matching our new employees with a „Buddy‟ – someone who has been in the company for a while– will assist in cultural integration and orientation. Done properly, our Managers and Supervisors will find that their interaction with new employees is much less about low level, operational issues, and much more about adding value.
Buddy Program‟s assist new employees in the early weeks of their employment.

Es mi humilde versión
Note from asker:
Gracias María
Something went wrong...
12 hrs

programa de facilitadores (incluyendo su duración)

No sé si ya te has decidido por la traducción de "buddy", pero en línea con mi respuesta a esa pregunta te propongo "Programa de facilitadores" (u orientadores), como se puede ver en estos documentos de formación/actualización en empresa.

http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:VAn9a9B...

http://resulta-2.com/2016/07/que-objetivos-tiene-un-facilita...

https://dh-facilitadores.blogspot.com/2013/08/programa-de-fo...

https://www.lainformacion.com/espana/diputacion-de-bizkaia-d...


Sigo pensando que "sistema de mentores" o "mentor" suena demasiado formal/oficial, muy lejos del matiz de compañerismo/de igual a igual que tiene "buddy" en inglés: "sistema de mentores" es lo que se usa en las universidades y otras instituciones educativas para una formación académica formal o en tesis de posgrado, mira:

https://www.uco.es/servicios/comunicacion/actualidad/itemlis...
https://www.academia.edu/849804/La_llegada_a_la_universidad_...
https://www.elmundo.es/f5/campus/2017/01/25/5887b704e5fdea4d...

Además, aquí "tenure" no es "antigüedad", sino "duración", simplemente (lo pone en la definición que dio Ma. Victoria): 'Explicar en qué consiste el programa de facilitadores/orientadores y su duración, su objetivo y sus ventajas.'
Saludos :-)

Note from asker:
¡gracias Abe!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search