Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
para tener la gallina de los huevos de oro.
English translation:
so that you can end up with the goose that lays the golden eggs
Spanish term
para tener la gallina de los huevos de oro.
It's a translation of a phone conversation between two Dominican People living in The US.
Here is the full sentence:
Spanish speaking 1: Tu lo que querías era un hombre que te preñara para tener la gallina de los huevos de oro. Es lo que quieres con Miguel Nada más estar llenando income tax.
3 | so that you can end up with the goose that lays the golden eggs | Barbara Cochran, MFA |
4 +2 | Golden goose | Tomás Monti |
3 | to obtain the goose with the golden eggs | Gabrielle Oke |
Dec 1, 2018 07:00: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Dec 1, 2018 17:21: philgoddard changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Dec 3, 2018 16:19: Yana Dovgopol changed "Term Context" from "I would like to know the best translation of this phrase from American English into Dominican Spanish. Is okay to translate it as \"Down there\" It\'s a translation of a phone conversation between two Dominican People living in The US. Here is the full sentence: Spanish speaking 1: Tu lo que querías era un hombre que te preñara para tener la gallina de los huevos de oro. Es lo que quieres con Miguel Nada más estar llenando income tax." to "I would like to know the best translation of this phrase from American English into Dominican Spanish. It\\\'s a translation of a phone conversation between two Dominican People living in The US. Here is the full sentence: Spanish speaking 1: Tu lo que querías era un hombre que te preñara para tener la gallina de los huevos de oro. Es lo que quieres con Miguel Nada más estar llenando income tax."
Dec 12, 2018 12:14: Barbara Cochran, MFA Created KOG entry
Non-PRO (3): Charles Davis, Yvonne Gallagher, philgoddard
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
so that you can end up with the goose that lays the golden eggs
Thanks Barbara. I appreciate it. I have just seen your message. |
Golden goose
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2018-12-01 07:22:35 GMT)
--------------------------------------------------
Si. En ambas lo traducimos al inglés como "Goose." Saludos.
Muchas gracias Sr. Monti pero en este caso ¿no traducimos el nombre gallina de Castellano al inglés? ¿Lo traducimos como "goose"? Por favor infórmame. Un cordial saludo. |
Muchas gracias Sr. Monti. |
agree |
neilmac
: Over 400 hits on Google for "get the golden goose"...
2 hrs
|
agree |
philgoddard
13 hrs
|
to obtain the goose with the golden eggs
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2018-12-01 07:25:29 GMT)
--------------------------------------------------
Aunque "gallina" tecnicamente se traduce como "chicken", en este caso es mejor traducirlo de manera más coloquial porque ya existe un equivalente muy reconocido en el mundo inglés hablante. Por eso lo traducé como "goose" en vez de "chicken".
Muchas gracias Gabrielle pero en este caso ¿no traducimos el nombre "gallina" de Castellano al inglés? ¿Lo traducimos como "goose"? Por favor infórmame. Un cordial saludo. |
Te entiendo. Muchas gracias. |
neutral |
neilmac
: Not "obtain", but "get", in the informal register of the query.
2 hrs
|
Discussion
This was a mistake. Maybe we should translate it as "goose that lays the golden eggs"
Let me know if this is correct.