Glossary entry

Spanish term or phrase:

para tener la gallina de los huevos de oro.

English translation:

so that you can end up with the goose that lays the golden eggs

Added to glossary by Barbara Cochran, MFA
Dec 1, 2018 07:00
5 yrs ago
3 viewers *
Spanish term

para tener la gallina de los huevos de oro.

Non-PRO Spanish to English Other General / Conversation / Greetings / Letters
I would like to know the best translation of this phrase from American English into Dominican Spanish.

It's a translation of a phone conversation between two Dominican People living in The US.

Here is the full sentence:

Spanish speaking 1: Tu lo que querías era un hombre que te preñara para tener la gallina de los huevos de oro. Es lo que quieres con “Miguel” Nada más estar llenando income tax.
Change log

Dec 1, 2018 07:00: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Dec 1, 2018 17:21: philgoddard changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Dec 3, 2018 16:19: Yana Dovgopol changed "Term Context" from "I would like to know the best translation of this phrase from American English into Dominican Spanish. Is okay to translate it as \"Down there\" It\'s a translation of a phone conversation between two Dominican People living in The US. Here is the full sentence: Spanish speaking 1: Tu lo que querías era un hombre que te preñara para tener la gallina de los huevos de oro. Es lo que quieres con “Miguel” Nada más estar llenando income tax." to "I would like to know the best translation of this phrase from American English into Dominican Spanish. It\\\'s a translation of a phone conversation between two Dominican People living in The US. Here is the full sentence: Spanish speaking 1: Tu lo que querías era un hombre que te preñara para tener la gallina de los huevos de oro. Es lo que quieres con “Miguel” Nada más estar llenando income tax."

Dec 12, 2018 12:14: Barbara Cochran, MFA Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Charles Davis, Yvonne Gallagher, philgoddard

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

yugoslavia (asker) Dec 1, 2018:
muchas gracias Sr. Monti.
Tomás Monti Dec 1, 2018:
Segun TheFreeDictionary ambas son correctas (la que recomendé yo y la que mencionas aquí)
yugoslavia (asker) Dec 1, 2018:
Please ignore the part that says: Is okay to translate it as "Down there"

This was a mistake. Maybe we should translate it as "goose that lays the golden eggs"
Let me know if this is correct.

Proposed translations

4 hrs
Selected

so that you can end up with the goose that lays the golden eggs

My take on it.
Note from asker:
Thanks Barbara. I appreciate it. I have just seen your message.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Barbara."
+2
6 mins

Golden goose

"Ganso dorado" es equivalente en el inglés estadounidense a "la gallina de los huevos de oro". Saludos.

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2018-12-01 07:22:35 GMT)
--------------------------------------------------

Si. En ambas lo traducimos al inglés como "Goose." Saludos.
Note from asker:
Muchas gracias Sr. Monti pero en este caso ¿no traducimos el nombre gallina de Castellano al inglés? ¿Lo traducimos como "goose"? Por favor infórmame. Un cordial saludo.
Muchas gracias Sr. Monti.
Peer comment(s):

agree neilmac : Over 400 hits on Google for "get the golden goose"...
2 hrs
agree philgoddard
13 hrs
Something went wrong...
6 mins

to obtain the goose with the golden eggs

Just an option.

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2018-12-01 07:25:29 GMT)
--------------------------------------------------

Aunque "gallina" tecnicamente se traduce como "chicken", en este caso es mejor traducirlo de manera más coloquial porque ya existe un equivalente muy reconocido en el mundo inglés hablante. Por eso lo traducé como "goose" en vez de "chicken".
Note from asker:
Muchas gracias Gabrielle pero en este caso ¿no traducimos el nombre "gallina" de Castellano al inglés? ¿Lo traducimos como "goose"? Por favor infórmame. Un cordial saludo.
Te entiendo. Muchas gracias.
Peer comment(s):

neutral neilmac : Not "obtain", but "get", in the informal register of the query.
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search