Glossary entry

English term or phrase:

any claim for innocent or negligent misrepresentation

Czech translation:

nároky vyplývající z neúmyslného či z nedbalostního uvedení v omyl

Added to glossary by David Vašek
Dec 8, 2018 18:53
5 yrs ago
27 viewers *
English term

any claim for innocent or negligent misrepresentation

English to Czech Law/Patents Law: Contract(s) smlouva
V článku smlouvy:

Entire Agreement and Previous Contracts

No party shall have any claim for innocent or negligent misrepresentation based upon any statement in this agreement.


Překlad, který se nabízí:

"Žádná smluvní strana nemá nárok na neúmyslné zkreslení skutečnosti či zkreslení skutečnosti z nedbalosti na základě kteréhokoli prohlášení v této smlouvě."

, mně přijde trochu podivný.

Děkuji za případné jiné návrhy.

Discussion

jankaisler Dec 10, 2018:

Legal Definition of innocent misrepresentation

"Legal Definition of innocent misrepresentation: a representation that is made in good faith and believed to be true by the one making it but that is in fact false."
https://www.merriam-webster.com/legal/innocent misrepresenta...

Misrepresentation Act 1967
1967 CHAPTER 7

An Act to amend the law relating to innocent misrepresentations

https://www.legislation.gov.uk/ukpga/1967/7

opravený návrh:

žádné nároky z nesprávného/nepravdivého/zkresleného tvrzení učiněného v dobré víře nebo z nedbalosti
jankaisler Dec 9, 2018:
Nesprávný výklad může být přece i na straně aktivní, nejen na straně druhé .. o vylíčení nemluvě.
Zuzka Benesova Dec 9, 2018:
No možná to ve výsledku vyjde na stejno. Jen mi přijde, že misrepresentation je minimálně v common law smlouvách dost zásadní věc a je jednoznačně spojená s tím, že někdo uvede nesprávnou informaci (byť třeba z nedbalosti), ne že si někdo nějakou informaci špatně vyloží. Jinak slovníkově samozřejmě jo.
jankaisler Dec 9, 2018:
Zuzko - "misrepresentation" má též význam "nesprávný výklad (faktů, smlouvy atd." a dále "nesprávné sdělení, nepravdivé vylíčení" - co měl autor na mysli musí být zjištěno z kontextu. Jinak dík za info o Misrepresentation Act 1967.

"... inducing that other party into the contract" - tedy je až důsledek.
Zuzka Benesova Dec 9, 2018:
V common law je misrepresentation poměrně zásadní institut smluvního práva, podoručuji https://en.wikipedia.org/wiki/Misrepresentation, případně nahlédnout přímo do Misrepresentation Act 1967. Ve zkratce jde o to, že pokud smluvní strana přiměje/naláká druhého k uzavření smlouvy nepravdivou informací, je to důvod k odstoupení od smlouvy. U nás je to upraveno jinak, ale zhruba to odpovídá uvedení v omyl, jak píše Pavel.
Pavel Prudký Dec 9, 2018:
Volně: Neznalost omlouvá

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

nároky vyplývající z neúmyslného či z nedbalostního uvedení v omyl

Žádné ze smluvních stran nevzniknou nároky vyplývající z neúmyslného či z nedbalostního uvedení v omyl

Varianta; nevím, jestli řeší vaše pochybnosti.
Note from asker:
Děkuji za odpověď.
Peer comment(s):

agree Zuzka Benesova
17 hrs
agree Petr Kedzior : jednoznačně takto
22 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
-1
4 hrs

žádné nároky z nezaviněného nebo nedbalostního neprávného výkladu/intepretace

žádné nároky z nezaviněného nebo z nedbalosti učiněného nesprávného výkladu/intepretace kteréhokoli ustanovení ...

--------------------------------------------------
Note added at 2 Tage 3 Stunden (2018-12-10 22:01:09 GMT)
--------------------------------------------------

opravený návrh:

žádné nároky z nesprávného/nepravdivého/zkresleného tvrzení učiněného v dobré víře nebo z nedbalosti
Note from asker:
Děkuji za odpověď.
Peer comment(s):

disagree Zuzka Benesova : Honzo, musím nesouhlasit, nejde o misinterpretation, ale misrepresentation - viz odkazy v diskusi
14 hrs
Zuzko - "misrepresentation" má též význam "nesprávný výklad" viz slovník
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search