Dec 12, 2018 15:58
5 yrs ago
4 viewers *
English term

inteckna vs. pantsätta

English to Swedish Bus/Financial Finance (general)
I always thought of these terms as being synonymous (and meaning mortgage) but I now have a text which states that the property is one but not the other:

fastigheten på tillträdesdagen är intecknad till ....

fastigheten på tillträdesdagen inte är pantsätt

These two sentences appear one after the other in a section entitled Intecknigar och pantbrev

Michael
Proposed translations (Swedish)
4 +1 mortgage vs pledge
Change log

Dec 12, 2018 21:52: Michael Purvis changed "Language pair" from "Swedish to English" to "English to Swedish"

Discussion

Per Carsing Dec 30, 2018:
Found this which I wrote for my US bosses decades ago: Sweden: (The term Lien & other). Lien (Sv: panträtt) is a right for the bledgee (Sv: panthavare), usually a creditor (Sv: borgenär) to, from the collateral, receive payment for claim if the debtor does not fulfill his commitments. A Lien arises when the parties, the pledger and the creditor, agree that certain property shall constitute collateral. A pledge deed (Sv: pantförskrivning) is therefore necessary, as proof of such an agreement. For some property, such as real estate, it is required to register the lien (Sv: Inskrivning) in a public register, to obtain legal protection against the pledger's other creditors. Lien in chattels (Sv: lös egendom) generally arise through, that the pledger hand over the collateral to the creditor as collateral (Sv: tradition, handpant). The lien ceases to exist as soon as the collateral is returned to the pledger. In some cases the lien also cease to be valid if the pledger can dispose of the collateral, even if it is still in the care of the creditor. For certain types of property the demand for “handing over” (Sv (Sv: tradition) is not required.
Deane Goltermann Dec 12, 2018:
@ venting Good to get it out. I remember Yasmina and Mosaique, never worked for them again either though... would've been an AR? Sorry for the hassle.
Paul Lambert Dec 12, 2018:
Since we're talking about housing... ... you have been living rent-free in my head since 2012 after you totally ripped apart a translation I did for Mosaiques Translation involving several financial statements. Yamina
, the PM, is not a native English speaker, so she simply relied on your judgement. By the time you were done, you had substituted virtually every term of art with one of your own, including changing chairman of the board to board chair and commenting that most of tbe terms I wrote are 《not used》. I had to justify eacb and every comment and correction you made before Yamina would pay me. She never hired me again. I was so pissed off with you, Deane, I could have cracked your bollocks off tbe side of your face.

Ever since then, I have tried to put it all behind me and forgive you. However, when I see you once more go on about how terms are and are not used, it all comes back to me.

For Pete's sake, I am even agreeing with you on this one (mortgage vs pledge) and you still manage to piss me off. There you have it. I haven't vented online since my 20s. I hope that you're satisfied (if people use that word).
Michael Purvis (asker) Dec 12, 2018:
So I think I’m starting to see the difference between mortgage and pledge, but what I’m not clear on is which one is which in Swedish xD
Deane Goltermann Dec 12, 2018:
A short joke about Swedish banks... when you 'buy' a house here, the usually necessary home loan can come in various flavors, but one is to 'pantsätta' the house through a 'pantbrev.' And naturally, if you mess things up, the bank can sell your house to cover their due. Thowing you out altogether. But still, they tell you you 'own' the house. I'd agree with your description 'property turned over to the lender until...' As it is, I'm the proud owner of some 67% of my house, mostly due to increasing prices.
Sorry, if I've confused you earlier... can't imagine I'd say that one about 'consolidated statement' but don't recall at all. No offence taken, none intended.
Paul Lambert Dec 12, 2018:
Is it code for something, Deane? Deane, over the years I have seen your entries typically talk about terms that are "not used" or go on about what various people and institutions say about various phrases in question. Is it a code or something? You've got me into big trouble before by telling my customers that certain terms are "not used" (like "chairman of the board" or "consolidated statement" - good grief, Deane!)

Now, I know you are a good translator. I would hate to think you ate deliberately trying to sabotage the work of othet translators. Just tell us why so many of your entries over the years state that certsin terms are "not used". Do you think we are just making this crap up?
Deane Goltermann Dec 12, 2018:
Right, Paul... even if that not what the banks in Sweden say about it. ;-)
Paul Lambert Dec 12, 2018:
Retained asset or not. If a property is mortgaged, it is put up for collateral on a loan but the borrower keeps the property in his possession, like with a house loan.

With a pledge, the property is turned over to the lender until such time as the loan is repaid and the property is then redeemed.

Proposed translations

+1
24 mins
Selected

mortgage vs pledge

I've always had trouble with these two, and I'm not sure the difference is 100% in general usage in Swedish. Take a look and I can look more later.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 3 hrs (2018-12-14 18:59:00 GMT)
--------------------------------------------------

Kap. 22 Jordbalken (see, https://lagen.nu/1970:994#K22 )

Then compare to this translation Chap 22 -- which isn't mine ;-)
https://landwise.resourceequity.org/record/1138


--------------------------------------------------
Note added at 2 days 3 hrs (2018-12-14 18:59:44 GMT)
--------------------------------------------------

Kap. 22 Jordbalken (see, https://lagen.nu/1970:994#K22 )

Then compare to this translation Chap 22 -- which isn't mine ;-)
https://landwise.resourceequity.org/record/1138
Peer comment(s):

agree Paul Lambert : Yes. In spite of everything else, I agree and I think points should be awarded.
5 hrs
Thanks, Paul! I did agree with your comment on this, too.
disagree Joakim Braun : I don't think this is correct. Inteckning has a narrow technical meaning referring to an entry in a land registry. Such an entry may then be used, with some intermediary steps, in the process of obtaining a loan on the property.
2 days 1 hr
I wonder, see my references.
agree Per Carsing : I totally agree with Joakim Braun. Pledging a mortgage deed (pantbrev) is a process separated the "inteckning" itself. A mortgage deed (pantbrev) can be pledged at a given point in time or not (then called "ägarpantbrev").
17 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.

Reference comments

2 days 2 hrs
Reference:

not synonymous

The terms are somewhat related but not synonymous. Neither term is used colloquially; they would almost always occur in a technical/financial context, where getting it right is important.
An "inteckning" is the initial step in the "pantsättning" of a property. It refers to an entry in the property record of the land registry.

In order to translate this you must start by understanding how Swedish mortgage processes works. Some links below.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search