Dec 17, 2018 07:32
5 yrs ago
1 viewer *
Norwegian term

ikke ble dimitert grunnet helsemessige forhold

Norwegian to English Medical Certificates, Diplomas, Licenses, CVs legeerklæring
Det bekreftes med dette at ovennevnte ikke ble dimitert grunnet helsemessige forhold.

Thank you very much for your help!
Proposed translations (English)
4 +2 was not discharged for health reasons
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Michele Fauble

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Vanda Nissen (asker) Dec 18, 2018:
Hi Per and David, Unfortunately, the client was very unhelpful (to put it nicely). I have posted this question on behalf of my husband -he wanted to make sure that he understood the source text correctly because the way the client's version was not even close to it.
Per Bergvall Dec 18, 2018:
It's an interesting issue... Faced with this kind of ambiguity in the source text, should the translator strive to achieve the same level of ambiguity in the translation, or ask the client for clarification? Or just go for the meaning that seems the more likely, make that meaning clear, and think no more about it?
Per Bergvall Dec 18, 2018:
Don't beat yourself up, David Nobody is always right all the time. Sometimes, we just get it wrong. I have already had it pointed out to me that in several non-military (pacifist?) circles, dimittere is used in a much less formal manner. - but it still means your obligation to do stuff, like community gardening around your condo, is lifted. The lifter is typically your community forman, groundskeeper or whatever; the sergeant of the day.
David Young Dec 17, 2018:
I had answered that 'dimittere' meant 'graduate', which is wrong here. It does mean that *in Danish*... but not in Norwegian :( I had just finished a translation from Danish to English using that word where it unambiguously *did* mean 'graduate'... but again, it doesn't mean that here. I apologize for the confusion, I really did answer in good faith, I just happened to be completely wrong :(

Proposed translations

+2
28 mins
Selected

was not discharged for health reasons

In the Norwegian military, where conscription is still the order of the day, being dimittert is to be dismissed, discharged, released from further obligations, and it has nothing whatsoever to do with graduation. The verb is to dimittere, and it has practically no other applications. The noun is dimittering.

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2018-12-17 08:04:22 GMT)
--------------------------------------------------

The ambiguity in the source text is still there in the target: The conscript could have been discharged for some non-medical reasons, OR the conscript was not discharged even though he could have been for health reasons.
Peer comment(s):

agree Leif Henriksen : Fully agree, also in the comments.
1 hr
agree Michele Fauble
10 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, Per! You've been very helpful."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search