This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Dec 21, 2018 16:54
5 yrs ago
1 viewer *
English term
from goldilocks to new normal
English to German
Bus/Financial
Investment / Securities
Kontext: Rückblick des Fondsmanagers auf das Jahr 2018
***Transition year from goldilocks to new normal***
• Growth gazumps geopolitics
• Loose monetary conditions helped to mitigate market fears
• High efficient frontier
• Market trends with clear direction
Bisherige Ideen:
a) Übergangsjahr von „Goldilocks“ zu neuer Normalität
b) Übergang von einem perfekten zu einem „normalen“ Umfeld
c) Von einer perfekten zu einer normalen Börsenwelt
d) Ende des „Goldilocks“-Umfelds
Was meint ihr?
***Transition year from goldilocks to new normal***
• Growth gazumps geopolitics
• Loose monetary conditions helped to mitigate market fears
• High efficient frontier
• Market trends with clear direction
Bisherige Ideen:
a) Übergangsjahr von „Goldilocks“ zu neuer Normalität
b) Übergang von einem perfekten zu einem „normalen“ Umfeld
c) Von einer perfekten zu einer normalen Börsenwelt
d) Ende des „Goldilocks“-Umfelds
Was meint ihr?
Proposed translations
(German)
3 +1 | Vom Goldlöckchen zur neuen Normalität | Wolfgang Hummel |
3 | Von Himmelhoch jauchzend – zu Tode betrübt | Bernd Albrecht |
3 | Ende des perfekt balancierten makroökonomischen Umfelds | MoSpa |
Proposed translations
13 mins
Von Himmelhoch jauchzend – zu Tode betrübt
Das ist der Klassiker.
Und wenn man sich den Kursverlauf 2018 ansieht - bittere Tränen - kann von Normalität derzeit nicht die Rede sein (Fehler im Quelltext).
Bsp Dax: Vom Allzeithoch 13.600 runter auf 10.500 Punkte
Und wenn man sich den Kursverlauf 2018 ansieht - bittere Tränen - kann von Normalität derzeit nicht die Rede sein (Fehler im Quelltext).
Bsp Dax: Vom Allzeithoch 13.600 runter auf 10.500 Punkte
+1
39 mins
Vom Goldlöckchen zur neuen Normalität
So würde ich das Übersetzen, also komplett:
"Übergangsjahr vom Goldlöckchen zur neuen Normalität".
Wobei mir "Goldlöckchen in diesem Zsh. nicht gefällt. Vielleicht eher so: "Übergangsjahr von der Goldgräberstimmung zur neuen Normalität".
"Übergangsjahr vom Goldlöckchen zur neuen Normalität".
Wobei mir "Goldlöckchen in diesem Zsh. nicht gefällt. Vielleicht eher so: "Übergangsjahr von der Goldgräberstimmung zur neuen Normalität".
Peer comment(s):
agree |
dkfmmuc
: 100 % Zustimmung. Wenn der Verfasser der Source unbedingt diesen Begriff prägen/verbreiten will, dann sollte er das in der Zielsprache auch tun. Nur wenn es mein Kunde wäre und die Source noch nicht veröffentl. würde ich Änderung vorschlagen.
18 hrs
|
Danke dir!
|
48 mins
Ende des perfekt balancierten makroökonomischen Umfelds
Die Goldlöckchengeschichte kennt hier doch keiner.
Peer comment(s):
neutral |
Bernd Albrecht
: Einige wenige wohl doch! https://de.wikipedia.org/wiki/Goldlöckchen_und_die_drei_Bäre...
11 hrs
|
neutral |
dkfmmuc
: Ich hatte mich auch gewundert als ich den Goldilocks-Begriff erstmals las. Ist also durchaus bekannt.
18 hrs
|
Discussion
"Ein Jahr des Umbruchs: Von der perfekten Mitte zur neuen Normalität"
Wirklich überraschend dürfte die Entwicklung für aufmerksame Marktbeobachter nicht gewesen sein. "Dass es nach zehn Jahren Aufschwung auch mal ein 'Durchatmen' an der Börse geben würde, war lange erwartet worden", erklärt Vermögensverwalter Wieser. Für den Volkswirtschaftler Ulbricht ist die Entwicklung auch kein Grund zur Sorge. Im Gegenteil: Aus seinen Worten kann man sogar etwas Erleichterung heraushören.
"Wir gehen jetzt wieder zurück auf normal", sagt er.
https://www.n-tv.de/ratgeber/Was-Anleger-im-Jahr-2019-erwart...
Frohes Neues!
Beispiel:
"Das Märchen 'Drei Bären' erzählt von dem Mädchen Mascha,die sich im Wald verloren hat. Sie kam zum Haus und ging hinein. Der Tisch war gelegt, darauf standen 3 Schüsseln unterschiedlicher Größe."
https://de.carolchanning.net/iskusstvo-i-razvlecheniya/49232...
Dort rennt sie übrigens wie in einer der britischen Versionen davon; in der anderen Version wird sie gleich aufgespießt. Und ähnliche Geschichten in anderen Ländern:
"The Opies also point to similarities in a Norwegian tale about a princess who takes refuge in a cave inhabited by three Russian princes dressed in bearskins. She eats their food and hides under a bed."
https://en.wikipedia.org/wiki/Goldilocks_and_the_Three_Bears
Bei den sieben Zwergen haut sich das olle Schneewittchen ja nachm Essen auch einfach aufn Bett. Man kann da schon an die Kindheit appellieren, wenn es denn sein soll.
Zur Anmerkung, was in ProZ schon als Link auftaucht, siehe:
https://www.proz.com/kudoz/german-to-english/investment-secu...
Das ist von diesem Jahr. Wie in deinem Vorschlag, Olaf, ist der Begriff in Anführungszeichen. Da steht auch bei der Goldilockserklärung nichts von Goldgräberstimmung oder Allzeithoch. Ja, auch die ARD hat dies mittlerweile aufgenommen:
https://boerse.ard.de/boersenwissen/boersenwissen-fuer-fortg...
Dort steht aber wie in Wiki einfach "perfekte Mitte", also warum nicht? Mit wörtlichen Übersetzungen kann ich oft nichts anfangen. Um Goldilocks zu erhalten, warum dann hier nicht die "goldene Mitte" als Kreativvorschlag? Finde ich sogar:
"Was heißt das an den Börsen? Goldlöckchen an den Börsen heißt die goldene Mitte aus überdurchschnittlicher Konjunktur, moderater Inflation, niedrigen Zinsen."
https://www.deraktionaer.tv/videos/aktien/goldloeckchen-was-...
Stimme ich also Matthias zu. New normal heißt oft, was vorher/früher eine Ausnahme war, gehört heute zum / ist heute Alltag.
Grüße
1. "new normal" bedeutet wirklich nicht unbedingt "neue Normalität"
2. "goldilocks economy" ist im Englischen eine stehende Wendung, die oft gebrauct wird, im Deutschen aber nur in übersetzten Texten existiert.
Das ist sie aber nicht.
Eine Korrektur war längst überfällig.
Ob und wann wir den nächsten (richtigen!) Crash (ge)sehen (haben werden), das wissen wir erst hinterher - wie immer halt.
https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/investment-secu...