Glossary entry

French term or phrase:

industrie ou encore nouvelles technologies

English translation:

manufacturing and high-tech

Added to glossary by philgoddard
Dec 28, 2018 11:37
5 yrs ago
1 viewer *
French term

industrie ou encore nouvelles technologies

Non-PRO French to English Marketing Marketing / Market Research Digital marketing agency website
Obviously I get the gist, but for a promotional website info I am looking for the best way to word this. I have tried "manufacturing and even new technologies", but it does not sound very much like "marketing speak" to me. All the surrounding text is pretty standard.

Nos prestations RP couvrent de nombreux secteurs d’activité : beauté, mode, luxe, industrie ou encore nouvelles technologies.
Change log

Dec 28, 2018 19:40: Yvonne Gallagher changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Dec 30, 2018 06:06: philgoddard changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1213228">Lara Barnett's</a> old entry - "industrie ou encore nouvelles technologies"" to ""Iindustry and high-tech""

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): mchd, Rachel Fell, Yvonne Gallagher

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Lara Barnett (asker) Dec 29, 2018:
@ Tony Thanks for info.
Tony M Dec 29, 2018:
@ Asker I don't agree with translating 'industrie' here as 'manufacturing'; although sometimes that can be a good solution, particularly when translating e.g. 'industriel', as Daryo rightly points out, there is more to 'industry' than just the manufacuring sector; it may be more helpful to come at it think of its in the first instance as '(heavy) indusrty' — for example, 'railways' might be considered 'industry', but not 'manufacturing'; it's obvious from your context that the contrast is being made between 'industry' = nuts-&-bolts and high-tech = software and networks. Note that 'nouvelles technologies', isn't necessary the very latest, leading-edge stuff, but just things like IT and telecoms that are only 'new' compared to the older 'traditional' industries.
Tony M Dec 29, 2018:
@ Philippa Quite agree, 'ou encre' has nothing to do with either 'tels que...' nor 'voire...' — most literally, it would be simply 'or then again' — not that we'd really say that in EN; generally, on the end of a list like this, 'and' is often all that is needed.
mrrafe Dec 28, 2018:
per Philippa I vote for "as well as" per Philippa's original suggestions. It serves the same semi-vacuous purpose as encore but without the negative cast of "not forgetting" or "not to mention" which would be unhelpful in this context. Technically "as well as" means the same as "and," but in fact it strikes a different tone. "Encore" and "as well as" evoke riches and abundance more than "and."
Philippa Smith Dec 28, 2018:
@Lara I do, just "and new technologies".
Lara Barnett (asker) Dec 28, 2018:
@ Philippa I see, you think I should just put my original idea without the use of "even"?
Philippa Smith Dec 28, 2018:
@Lara Do you mean your suggestion of "and even..."?
Lara Barnett (asker) Dec 28, 2018:
@ Philippa So I will use my original suggestion. Are you posting this or should I close question?
Philippa Smith Dec 28, 2018:
I'd say they are two different items on the list, manufacturing and new technologies.
And personally I'd only use "not forgetting" if you know that the client wants to stress the new technologies in this way for a particular reason...
Lara Barnett (asker) Dec 28, 2018:
@ Philippa & polyglot45 ...but is "industrie" inclusive aswell or does this require a separate term? What I mean is:

"manufacturing, and not forgetting new technologies" ??
or
".., not forgetting new technologies" [inclusively] ??
polyglot45 Dec 28, 2018:
you could even say not forgetting....
Philippa Smith Dec 28, 2018:
Hi Lara, you don't need to worry about the "encore", it's a figure of speech that doesn't need to be rendered in English, just "and new technologies" is fine, or "as well as" if you want to give it a bit more emphasis.

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

manufacturing and high-tech

You're right that "industrie" is usually best translated as "manufacturing". "Industry" is too vague.
DIGITAL MARKETING FOR MANUFACTURERS AND HIGH TECH SECTORS
http://augurian.com/industries/manufacturing-and-high-tech/n...

Manufacturing and high-tech companies may be eligible for the research tax credit if they engage in product development research.
http://www.pinncpas.com/manufacturing-and-high-tech

I would say "such as", since this is not a comprehensive list.

Peer comment(s):

agree Sandra & Kenneth Grossman
46 mins
agree Philippa Smith : "high-tech" is nice! And yes to "such as", or "including"
3 hrs
neutral Tony M : 'such as' would not be correct, since 'hi-tech' is not 'an example of' 'industry'; you were not clear, I thought you meant 'such as' for 'ou encore'
22 hrs
I don't understand your comment. "Numerous sectors, such as beauty, fashion, luxury goods, manufacturing, and high-tech."
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
+1
1 hr

industry or even cutting-edge technologies

Suggest to use the general "industry" instead of manufacturing as it refers to the industrial sector and covers more than just manufacturing.

Suggest using "cutting-edge" or "newly emerging" to describe the technologies. Cutting-edge is snappier and more eye-catching in my opinion.
Peer comment(s):

agree Daryo : "cutting-edge" is first-class marketing speak!! Sounds doubleplusgood, who cares what it's supposed exactly to mean ...
4 hrs
neutral Philippa Smith : "cutting-edge" is nice, but don't agree with "or even", which does not work at all in this sort of a list
4 hrs
neutral Tony M : I agree with Philippa, 'or even' (more properly translates 'voire') is not right here and would sound really odd an unidiomatic. I also don't think 'cutting'edge' is correct here, as 'new technologies' refers to a specific sector, not necessarily c/edge.
23 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search