Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
industrie ou encore nouvelles technologies
English translation:
manufacturing and high-tech
French term
industrie ou encore nouvelles technologies
Nos prestations RP couvrent de nombreux secteurs d’activité : beauté, mode, luxe, industrie ou encore nouvelles technologies.
4 +2 | manufacturing and high-tech | philgoddard |
4 +1 | industry or even cutting-edge technologies | Gareth Callagy |
Dec 28, 2018 19:40: Yvonne Gallagher changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Dec 30, 2018 06:06: philgoddard changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1213228">Lara Barnett's</a> old entry - "industrie ou encore nouvelles technologies"" to ""Iindustry and high-tech""
Non-PRO (3): mchd, Rachel Fell, Yvonne Gallagher
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
manufacturing and high-tech
DIGITAL MARKETING FOR MANUFACTURERS AND HIGH TECH SECTORS
http://augurian.com/industries/manufacturing-and-high-tech/n...
Manufacturing and high-tech companies may be eligible for the research tax credit if they engage in product development research.
http://www.pinncpas.com/manufacturing-and-high-tech
I would say "such as", since this is not a comprehensive list.
agree |
Sandra & Kenneth Grossman
46 mins
|
agree |
Philippa Smith
: "high-tech" is nice! And yes to "such as", or "including"
3 hrs
|
neutral |
Tony M
: 'such as' would not be correct, since 'hi-tech' is not 'an example of' 'industry'; you were not clear, I thought you meant 'such as' for 'ou encore'
22 hrs
|
I don't understand your comment. "Numerous sectors, such as beauty, fashion, luxury goods, manufacturing, and high-tech."
|
industry or even cutting-edge technologies
Suggest using "cutting-edge" or "newly emerging" to describe the technologies. Cutting-edge is snappier and more eye-catching in my opinion.
agree |
Daryo
: "cutting-edge" is first-class marketing speak!! Sounds doubleplusgood, who cares what it's supposed exactly to mean ...
4 hrs
|
neutral |
Philippa Smith
: "cutting-edge" is nice, but don't agree with "or even", which does not work at all in this sort of a list
4 hrs
|
neutral |
Tony M
: I agree with Philippa, 'or even' (more properly translates 'voire') is not right here and would sound really odd an unidiomatic. I also don't think 'cutting'edge' is correct here, as 'new technologies' refers to a specific sector, not necessarily c/edge.
23 hrs
|
Discussion
And personally I'd only use "not forgetting" if you know that the client wants to stress the new technologies in this way for a particular reason...
"manufacturing, and not forgetting new technologies" ??
or
".., not forgetting new technologies" [inclusively] ??