Glossary entry (derived from question below)
English term
garment
each year for work,and one garment fits all of it perfectly.
NOVOSIBIRSK, RUSSIA HONG KONG They've become an incredibly neutral garment.
Teşekkür ederim
4 +3 | giysi | Mert Dirice |
5 +1 | elbise, giysi,giyim eşyası | Ali Göznek |
5 -1 | tanım, tanımlama, kılıf | Gökhan Akçeşme |
Jan 22, 2019 08:39: Mert Dirice Created KOG entry
Non-PRO (1): Güzide Arslaner
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
giysi
"incredibly neutral garment" - her kesimden insanın benimseyebileceği bir giysi
agree |
Sevim A.
8 hrs
|
tşk
|
|
agree |
Metin Demirel
15 hrs
|
ty
|
|
agree |
Salih YILDIRIM
1 day 9 hrs
|
thx
|
elbise, giysi,giyim eşyası
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2019-01-08 09:58:11 GMT)
--------------------------------------------------
Burada sorulması ve çevrilmesi gerekenin garment değil, one garment fits all olması gerektiğini düşünüyorum.
Tek beden elbise herkese uyar en doğru çeviri olur.
http://tureng.com/tr/turkce-ingilizce/one-size-fits-all
Öyle çevirdim ama yanlışmış gibime geldi. Takım mı desem? |
agree |
altugk
: "Herkese uyan tek bir kıyafet/giysi" bence de uygun karşılık.
3 hrs
|
neutral |
Mert Dirice
: elbise kelimesinin sadece kadınlar için geçerli kullanımları da mevcutken, buna zıt olarak garment kelimesi son derece nötr. giysi çok daha uygun, ama burada üç farklı cevap bulunduğundan agree veremiyorum
1 day 40 mins
|
tanım, tanımlama, kılıf
"herkse uyan tek tip elbise" anlamında kullanılmış. Kontekste göre deyim olarak da kullanılabilir. Yani "bütün herkesi kapsayan bir tanım" olarak.
Believe it or not, all these clothes only come in a single size that's meant to fit ALL figures.
Discussion