Jan 27, 2019 10:14
5 yrs ago
1 viewer *
French term

entités

French to German Bus/Financial Law (general)
"Entités" wird inm Kontext eines Gesetzestextes als Oberbegriff für: Gesellschaften, VoG/IVoG, Stiftungen und Trusts verwendet.
Einfach nur "Einheit" zu schreiben, finde ich nicht so treffend. Wie kann man diesen Begriff korrekt übersetzen.
Danke.

Discussion

Schtroumpf Jan 28, 2019:
Für ENG - DEU auch gefunden: s. Archiveinträge mit Vorschlâgen wie juristische Person, Organisation usw.
Steffen Walter Jan 27, 2019:
Wie bereits zuvor ... ... unten vorgeschlagen.
Dr. Tilmann Kleinau Jan 27, 2019:
Mein Vorschlag wäre "Körperschaften"
Ulrike Cisar Jan 27, 2019:
Mein Vorschlag wäre Rechtsformen
GiselaVigy Jan 27, 2019:
guten Morgen, Geschäftsmodelle, Geschäftseinheiten?

Proposed translations

3 hrs
Selected

Rechtliche Einheiten; Rechtspersonen (1. Personen des öffentlichen Rechts, 2. des privaten Rechts)

https://ec.europa.eu/eurostat/statistics-explained/index.php...

"Rechtliche Einheiten umfassen Rechtspersonen, welche unabhängig von den sie besitzenden oder in ihnen vereinigten Personen Träger von Rechten und Pflichten sind, etwa Offene Handelsgesellschaften (OHG), Kommanditgesellschaften (KG), Gesellschaften mit beschränkter Haftung (GmbH) oder Aktiengesellschaften (AG). Außerdem zählen Selbständige, also natürliche Personen, welche selbständig ein Gewerbe oder einen Freien Beruf ausüben, zu den rechtlichen Einheiten, etwa der Eigentümer und Betreiber eines Geschäftes, ein niedergelassener Rechtsanwalt oder ein Handwerksmeister mit einem eigenen Betrieb."
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "DAnke"
5 hrs

Rechtseinheiten

-
Something went wrong...
7 hrs

Körperschaften

... wäre ein ähnlich umfassender, hier wohl auch passender Begriff.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search