Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
que ubica ...
English translation:
with the result that [...]
Spanish term
que ubica ...
El siguiente extracto es parte de las estadísticas de un informe de gestión sobre violencia domestica:
La violencia contra los adolescentes y los niños en el hogar sigue siendo un problema constante, y los adolescentes tienen limitadas oportunidades de educación y comprensión respecto a la salud sexual y reproductiva, lo que resulta en un embarazo adolescente y un matrimonio precoz que ubica al país [nombre del país] con el 12.45% de mujeres que tienen hijos menores de 18 años.
Quería utilizar el verbo "rank" pero en este caso no podría porque se refieren a ubicación con respecto a un porcentaje determinado.
Alguna sugerencia, aparte de la traducción literal de "... which/that places the country with 12.45% of women..."
4 +4 | with the result that [...] | Charles Davis |
5 | that puts | David Hollywood |
Jan 28, 2019 00:00: Juan Gil changed "Language pair" from "English to Spanish" to "Spanish to English"
Non-PRO (1): Rachel Fell
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
with the result that [...]
"[...] leading to adolescent pregnancy and early/premature marriage, with the result that 12.45% of women in [country X] [...]."
Clearly you're right about the last part: "menores de 18 años" must refer to the mothers, not the children. However, I think the meaning is "12.45% of women have children [when they are] under the age of 18" (el 12.45% de mujeres tienen hijos cuando son menores de 18 años/antes de cumplir los 18 años), rather than "12.45% of women under the age of 18 have children" (el 12.45% de mujeres menores de 18 años tienen hijos), which is not the same thing. I think this is why "menores de 18 años" has been put after "tienen hijos". If I'm right, I would suggest you might say "have children before the age of 18", which is not ambiguous. Though it might be a good idea to check this with the client.
agree |
Rachel Fell
55 mins
|
Thanks, Rachel :-)
|
|
agree |
philgoddard
4 hrs
|
Thanks, Phil :-)
|
|
agree |
Chema Nieto Castañón
: Aunque el fraseo original es peculiar, el tuyo es perfecto y traslada fielmente el sentido que se intenta expresar en castellano
6 hrs
|
Gracias, Chema ;-) Muy amable.
|
|
agree |
Paulo Gasques
12 hrs
|
Thanks, Paulo :-)
|
that puts
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2019-01-27 23:30:31 GMT)
--------------------------------------------------
"places" is ok too
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2019-01-27 23:32:16 GMT)
--------------------------------------------------
you decide ... "places" is more formal
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2019-01-27 23:32:45 GMT)
--------------------------------------------------
either option will work
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2019-01-27 23:37:59 GMT)
--------------------------------------------------
que ubica al país [nombre del país] con el 12.45% de mujeres que tienen hijos menores de 18 años
that puts/places (name of country) with 12.45% of women with children under 18
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2019-01-27 23:47:46 GMT)
--------------------------------------------------
I don't think "ranks" is appropriate in your context
--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2019-01-28 00:09:18 GMT)
--------------------------------------------------
es así Lydianette
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2019-01-28 01:31:02 GMT)
--------------------------------------------------
on reflection: "ranks" is not bad ....
Discussion
En español, la idea que indica la redacción (en mi humilde opinión) “..que ubica a el país xxx con el 12.45% de mujeres que tienen hijos menores de 18 años..” es que hay un 12.45% de mujeres que tienen hijos cuya edad (la edad de los hijos) es menor de 18 años; sin embargo, más bien me parece que la idea aquí es que hay mujeres que dan a luz antes de cumplir los 18 años.
Aunque estoy consciente que no es parte de la pregunta que hice; sin embargo, solo quería expresar mi opinión al respecto. De todos modos, tendría que consultar con el cliente.