This question was closed without grading. Reason: Other
Feb 4, 2019 09:55
5 yrs ago
Spanish term

propinar el tirón

Spanish to German Law/Patents Law (general) Polizeiprotokoll
Es geht um einen Handtaschenraub durch 2 Personen auf einem Motorrad, wobei mich die 2. Aussage irritiert:

1. Le han sustraído el bolso *de un fuerte tirón* = sie haben ihr die Handtasche mit einem heftigen Ruck entrissen.

Und 3 Sätze später heißt es:
2. El individuo de atrás le ***propinó el tirón*** = die Person hinten auf dem Motorrad hat ihr **????** versetzt???


Das Opfer sagt aus, dass es nicht geschlagen worden ist und auch keine Verletzungen davontrug, dem Opfer wurde nur die Handtasche entrissen.
Wie versteht ihr hier ***propinó el tirón***?

VDIV

Discussion

WMOhlert (asker) Feb 4, 2019:
Danke Sabine + Martin! Da ich in diesem Protokoll nur Abkürzungen sehe, und nur Sätze ohne Punkt, Komma, Strich, habe ich den Wald vor lauter Bäumen nicht mehr gesehen und alles Mögliche vermutet.
Die Logik lässt grüßen ... ;-)
Martin Kreutzer Feb 4, 2019:
Es ist genau das Gleiche. Dahinter steht die spanische Manie, sich nicht mit den gleichen Worten zu wiederholen. Aber gemeint ist genau das Gleiche. Also: Das Individuum (die Person) auf dem Beifahrersitz (oder einfach der Sozius) entriss ihr die Handtasche.
Sabine Reichert Feb 4, 2019:
Google findet "La Policía Nacional lo arrestó durante un dispositivo de búsqueda que establecieron tras ***propinar un tirón de bolso a una mujer*** en el barrio de las Flores." oder "propinó un tirón para sustraer el bolso".
Da ihr ja auch nur die Tasche entrissen wurde, sollte mit diesem Ausdruck auch nur das gemeint sein, nur verkürzt wiedergegeben.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search