Feb 4, 2019 13:12
5 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

con lo cual

Spanish to German Law/Patents Law (general) Polizeiprotokoll
Es geht nochmals um einen Handtaschenraub durch 2 Personen auf einem Motorrad, wobei mir die Präposition nicht klar ist:

Después de retirar el dinero, al salir de la oficina de correos le dieron un tirón del bolso ***con lo cual*** no le entregó el dinero.

Das Opfer hat Geld abgehoben und bei Verlassen der Post haben sie ihr die Handtasche entrissen, **con lo cual** (weshalb/daher = frühere Kudoz-Antwort) sie ihm nicht das Geld gegeben/ausgehändigt hat.

Hier entgeht mir die Logik des Anschlusssatzes ab **con lo cual**: Handtasche, Geld, Ausweise weg ....

Danke nochmals!

Discussion

Martin Kreutzer Feb 4, 2019:
Ich verstehe das so: Es soll betont werden, dass das Opfer das Geld nicht (freiwillig) ausgehändigt hat, sondern beraubt wurde.

"con lo cual" --> ... was bedeutet, dass...

Proposed translations

+2
20 mins
Selected

... was bedeutet, dass ...

Es soll betont werden, dass das Opfer das Geld nicht (freiwillig) ausgehändigt hat, sondern beraubt wurde.

"con lo cual" --> ... was bedeutet, dass...
Note from asker:
.... und das macht Sinn! Danke!
Peer comment(s):

agree Karlo Heppner
3 hrs
agree Elena Pérez
2 days 6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke - und deine Erklärung trifft es auf den Punkt!"
13 mins

und trotzdem...

hat sie ihm das Geld nicht ausgehändigt.
Something went wrong...
2 days 6 hrs

somit

Als Alternativvorschlag zu "was bedeutet, dass"

Das Opfer hat Geld abgehoben und bei Verlassen der Post haben sie ihr die Handtasche entrissen - somit hat sie ihm nicht das Geld gegeben/ausgehändigt.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search