Glossary entry

English term or phrase:

inflated self-image

Spanish translation:

la exagerada imagen de sí misma

Added to glossary by Mónica Algazi
Feb 19, 2019 13:32
5 yrs ago
6 viewers *
English term

inflated self-image

Non-PRO English to Spanish Art/Literary Psychology Manipulative People
Nota: se trata de una niña y quisiera que la traducción fuese acorde a eso. Por ejemplo me parecería excesivo utilizar el término 'grandiosidad' o concepto de sí misma exagerado'. Sería mejor utilizar 'amor propio'

Her inflated self-image needs correcting also. This is the work of cognitive-behavioral therapy.

Gracias
Change log

Feb 19, 2019 13:32: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Feb 19, 2019 14:31: Robert Forstag changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Feb 21, 2019 11:53: Mónica Algazi Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): abe(L)solano, Pablo Cruz, Robert Forstag

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Maria Iglesia Ramos (asker) Feb 19, 2019:
@Bea Tienes razón, voy a utilizar el término que aportaste muy acertado en otra ocasión de imagen sobrevalorada de sí misma. Es muy creativo y se ajusta bien al contexto. Gracias Bea.
Maria Iglesia Ramos (asker) Feb 19, 2019:
@all ¿Qué tal 'amor propio desmedido? Gracias
Beatriz Ramírez de Haro Feb 19, 2019:
Este término ha salido ya varias veces. Aunque se trate de una niña, creo que convendría mantener la coherencia con las traducciones anteriores.

Proposed translations

6 mins
Selected

la exagerada imagen de sí misma

o tal vez "desmesurada".
Note from asker:
Me gusta tu opción, gracias Mónica.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Perfecto, gracias Mónica."
50 mins

excesivo concepto de sí misma

Igual que con inflated self-regard, traduciría inflated self-image como excesivo concepto de sí mismo -de sí misma en este caso.

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2019-02-19 14:26:25 GMT)
--------------------------------------------------

También, excesivo autoconcepto.
Something went wrong...
3 hrs

ego inflado/narcisismo

Su ego inflado/narcisismo también debe ser corregido.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search