Feb 22, 2019 15:19
5 yrs ago
1 viewer *
English term

Inadequacy of Damages

Non-PRO English to Russian Law/Patents Business/Commerce (general)
Встретился такой заголовок одного из разделов договора о предоставлении услуг. Я понимаю, что это означает Недостаточность самого факта наличия ущерба для требования компенсации, но есть ли какое-то устоявшееся выражение на русском покороче?
Proposed translations (Russian)
4 см. ниже

Discussion

Landsknecht Feb 22, 2019:
"Недостаточность самого факта наличия ущерба для требования компенсации".
А вот здесь Вы сильно ошибаетесь. "Damages" - это не ущерб, а возмещение ущерба. Поэтому речь идёт о "недостаточности возмещения ущерба". То есть при нарушении договора сторона, его нарушившая, должна не только возместить ущерб, но и сделать что-то ещё. Вот пример:
"Inadequacy of Damages.
Each Party agrees that ***damages would not be an adequate remedy for any breach*** by it of this Agreement and accordingly each Party shall be entitled, without proof of special damages, to the remedies of injunction, specific performance or other equitable relief for any threatened or actual breach of this Agreement".

https://www.lawinsider.com/clause/inadequacy-of-damages

Proposed translations

4 mins
Selected

см. ниже

обычно это означает "недостаточность возмещения ущерба в качестве средства правовой защиты" (например, при нарушении обязательств по конфиденциальности и т.п., простого возмещения ущерба недостаточно, нужна запретительная мера, исполнение в натуре и т.п.)
но что это значит у Вас конкретно в тексте, известно только Вам : )
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search