Feb 28, 2019 14:13
5 yrs ago
2 viewers *
English term

engineering spares

English to Polish Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering
Jak się tłumaczy ,,engineering spares''? Na przykład na tej stronie: http://www.jasma.com/engineering-spares/

Discussion

Andrzej Mierzejewski Mar 2, 2019:
:-)
Paweł Janiszewski Mar 2, 2019:
Nie ma sprawy, w trakcie takich rozważań również i my się uczymy :)
Grzegorz Mysiński (asker) Mar 2, 2019:
@Andrzej, Paweł: dziękuję bardzo za pomoc.
Andrzej Mierzejewski Mar 1, 2019:
No, właśnie.

I dlatego ja wybieram "części maszyn" - najbardziej ogólne, zawsze pasuje. ;-)
Paweł Janiszewski Mar 1, 2019:
Najogólniej rzecz biorąc - wszystko zależy od kontekstu :)
Andrzej Mierzejewski Mar 1, 2019:
To jest mniej więcej taka różnica jak między:
części,
detale,
komponenty,
części OEM,
części zapasowe,
części wymienne,
części zamienne.

Gdy widzisz np. https://www.skapiec.pl/site/cat/2276/comp/2590936 , to do której z wymienionych kategorii zaliczyłbyś ten "cud techniki"? A po angielsku: "spare part", "component", czy jeszcze inaczej?

Marketing i słowotwórstwo... Wytwarzam jedno "coś", a sprzedaję w kilku kategoriach. I jaki duży mam katalog... ;-)
Paweł Janiszewski Mar 1, 2019:
Teoretycznie tak. Niemniej jednak producenci często swoich broszurach reklamowych rozróżniają części zapasowe od "niezapasowych", używając zwrotów typu "parts, spares and components" itp.

Słownikowo spares = spare parts = części zamienne.

1) Today spares and components of many industries are sourced from Spares and Components Co.

http://www.spco.in/

2) "Narvik-Yarway engineering spares and parts"

https://chaseint.co.uk/our-manufacturers/narvik-yarway-engin...

Google dla "spares and parts" daje kilka milionów wyników.
Andrzej Mierzejewski Mar 1, 2019:
Zmieniłem odpowiedź.

"Części zamienne/zapasowe" to kategoria handlowa. Z punktu widzenia wytwórcy/producenta nie jest istotne, czy np. koło zębate trafi do producenta przekładni (i zostanie zamontowane w skrzyni biegów, a ostatecznie w samochodzie), czy do hurtowni/sklepu jako część zamienna do tej skrzyni biegów.

Proposed translations

6 hrs
Selected

części maszyn

Ogólnie i wystarczy, niezależnie od materiału. Nieistotne, czy dla wytwórców maszyn do produkcji, czy jako zamienne, zapasowe, itd.

http://www.czescimaszyn.pl/
http://www.tomix.info.pl/czesci-maszyn/
https://pivexin-tech.pl/pl/oferta/
http://www.narzedziownia.org/produkt,48436,naprawa-i-regener...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję bardzo."
1 hr

części zapasowe / zamienne (ogólnie)

IMO to właściwie synonim "spare parts" i ja bym to ujął ogólnie, bez wskazywania, czy chodzi o zespoły, czy części pojedyncze i uwzględnieniem części z innych materiałów (w tym gumowych uszczelek).


"This pressure on reliability applies equally to the availability of engineering spares. Production may stop for days or even weeks if a spare is not available when required.

Maintenance has adapted well to this new environment, but vendors of spare parts are often unwilling or unable to give adequate guarantees of part availability and lead times.

http://www.maxhon.com/RCS.htm

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-02-28 15:50:27 GMT)
--------------------------------------------------

"Engineering Spares:
- Piston Rings
- Piston Rods
- Connecting Rods
- Pistons
- Gaskets
- Ball Bearing"

http://www.kisanenterprise.net/company-profile.html

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2019-02-28 21:46:41 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.diki.pl/slownik-angielskiego?q=spares
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search