Glossary entry

English term or phrase:

Headache Central

Spanish translation:

Central anti-cefaleas

Added to glossary by Cecilia Gowar
Mar 6, 2019 12:29
5 yrs ago
5 viewers *
English term

Headache Central

English to Spanish Medical Medical (general)
Hola, estoy trabajando en un artículo periodístico sobre analgésicos.

Me ayudan con esta frase? Lo que me desconcierta es que está en mayúscula.

This is D-95, one of the biggest painkiller factories in Britain, working 24 hours a day. If you've ever popped a Nurofen tablet, or a Nurofen caplet, or a Nurofen Plus, or a Nurofen liquid capsule, or a Boots own-brand generic ibuprofen tablet (the active ingredient is the same), or a Boots own-brand aspirin or paracetamol tablet, the pill you swallowed will have been made here. This is Headache Central.

Muchas gracias!
Change log

Mar 11, 2019 10:49: Cecilia Gowar Created KOG entry

Discussion

Chema Nieto Castañón Mar 7, 2019:
Concuerdo básicamente con Cecilia y abe; aquí no funciona del todo central de(l) dado que la idea no es la de una (oficina) central del dolor sino más bien la de una oficina central para el (control del) dolor / contra el dolor.

* Central, Cuartel General, Sede Central...
Por ejemplo,

Este es el Cuartel General contra las Cefaleas.
Esta es el Cuartel General para el control de las Cefaleas

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

Central anti cefaleas

Me gusta cefalea porque abarca todo tipo de ¨headaches¨y es más breve que ¨dolores de cabeza¨. También creo que en castellano es mejor indicar de alguna manera que en este lugar se combaten esos dolores, porque la expresión literal pierde la ambivalencia que tiene en inglés.
También podría ser ¨Capital de la lucha contra la cefalea¨, pero queda más verboso.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2019-03-06 14:55:39 GMT)
--------------------------------------------------

@Natalí: está en mayúsculas porque es como si le dieran un nombre ¨Estación Central¨o algo así.
Note from asker:
¿Y qué hago con las mayúsculas? Será que está así para enfatizarlo?
Peer comment(s):

agree abe(L)solano : Definitivamente la expresión en español debe de llevar anti/contra o algo semejante, cuando se trata de describir la planta farmacéutica que produce los analgésicos.... "el principal lugar de combate", no donde se producen los dolores de cabeza!!!
32 mins
¡Gracias Abel!
disagree Maria Taibo : No veo por qué, Abel. Pero en tal caso, el prefijo debe ir unido al sustantivo: anticefaleas. https://www.fundeu.es/recomendacion/prefijos-cuatro-claves-p... Al tener que ponerlo junto (sin guion) queda una palabra muy larga.
3 hrs
De acuerdo con el lapsus gramatical. Debería haber usado un guión. Pero eso no justifica tu desacuerdo con la propuesta.
agree Chema Nieto Castañón : Coincido. Y estoy con abe; utilizaría "contra" o "para (el control)" del dolor de cabeza / de la(s) cefalea(s)
11 hrs
¡Gracias Chema!
agree Caterina Aguiló
15 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
4 mins

cuartel general/sede central (del dolor de cabeza)

Una posibilidad. Habrá otras.
Something went wrong...
4 mins

la central / la capital de las jaquecas / los dolores de cabeza

Es una expresión que denota que los fabricantes son los expertos en el tratamiento de dolores de cabeza. Saludos.
Something went wrong...
1 hr

El "sine qua non" para el dolor de cabeza

;)
Something went wrong...
10 hrs

Central del Dolor de Cabeza

Aquí la Central del Dolor de Cabeza...

No sé qué otro contexto tienes, pero para mí que tiene un toque de sarcasmo, siendo un artículo periodístico...

Saludos cordiales.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search