Mar 7, 2019 17:02
5 yrs ago
English term

Analytics obscurity

English to French Tech/Engineering IT (Information Technology) Analyse des données
Bonjour,

Je traduis en ce moment une présentation Powerpoint consacrée à une plateforme d'analyse de données.

Les premières diapositives cocnernent des informations générales sur les données et leur gestion de nos jours.

En titre d'une diapositive, on trouve ceci : "Today's reality - Data Chaos & Analytics Obscurity" (contexte : "XX% of analyst time spent searching for data. XX% models have five or more different data sources...") que j'ai traduit par "La réalité actuelle - Chaos des données et obscurité des analyses".

Je pense qu'il est possible de mieux faire...
Des idées ?

Merci à vous !

Cordialement,

Vincent

Discussion

Vincent Briois (asker) Mar 7, 2019:
Pas bête en effet, merci :)

Proposed translations

2 days 10 hrs
Selected

des analyses effectuées "dans l'obscurité" / sans y voir clair

can't think of anything shorter.

the idea behind "Analytics obscurity" is not about methods of analysis but about the fact that analysis are done "in the dark" - without enough reliable data.

The "obscurity" is about the sources of data, NOT about the analysis nor the results of analysis.

"analyses effectués dans l'obscurité/sans y voir clair"
Peer comment(s):

neutral GILLES MEUNIER : on a l'impression qu'EDF a coupé le courant....
2 days 9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "That makes sense, thank you very much!"
2 hrs

des données chaotiques et des analyses obscures

Bonsoir,

Si c'est un titre, je dirais:

"La réalité actuelle: des données chaotiques et des analyses obscures"

Changer les noms en adjectifs "fait" plus français dans ce cas me semble-t-il.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search