Glossary entry

English term or phrase:

product allowance

Portuguese translation:

saldo/bónus acumulado (com a compra de produtos)

Added to glossary by Ana Costa
Mar 12, 2019 09:27
5 yrs ago
4 viewers *
English term

product allowance

English to Portuguese Law/Patents Business/Commerce (general) Privacy Policy
The text I am working on is from a well-known sports brand and is aimed at athletes. It is a Privacy Policy and refers to the new GDPR. It states the type of data they collect, etc.

At a certain point it is said "Email, shipping address, name and phone number of guests that use your product allowance".

Since this is aimed at athletes, I am a bit confused about who these /guests/ are (probably website, app guests) and "product allowance". Could this mean a special reduction for athletes? If so, does it make sense that guests could benefit from that reduction? Or does it man something completely different. There is no further context, so I am at a loss.

Many thanks!
Change log

Mar 12, 2019 12:58: Matheus Chaud changed "Term asked" from "product allowance (in this specific context)" to "product allowance"

Discussion

expressisverbis Mar 12, 2019:
Elsa, seja bem-vinda!
Em relação ao que foi dito pela colega Ana, também não é costume publicar como referência o nosso perfil ou afirmar que temos X anos de experiência e que somos bilingues, trilingues e mais "lingues".
O Proz já nos promove com acesso aos perfis de todos os membros e nós mesmos vamos fazendo a nossa promoção, por exemplo, aqui, ajudando com os termos… mas o fórum tem muito a explorar nesse sentido.
Quando concordamos com a resposta de um colega, clicamos em "Agree", é fácil :)
Como é novinha aqui, de certeza que rapidamente vai começar a entender bem o "modus operandi" do fórum.
Mais uma vez, muito bem-vinda!
Ana Costa (asker) Mar 12, 2019:
@Teresa Obrigada, Teresa, também vi essas definições. A minha dúvida é como é que se encaixa aqui um "guest" utilizar o "product allowance" de outra pessoa?
Ana, achei a seguintes definição na Internet: What is a “product allowance”?

Product allowances are what we use to help determine a project estimate. This provides you with a budget so you can determine the feasibility of your project before diving too deeply into selections.

It is common for us to include product allowances for items such as plumbing, flooring, cabinetry and countertops. We include product allowances that match your style & budget and provide you with a realistic view.

For example, if you mentioned that you love the look and durability of quartz countertop we will include an allowance based on that statement, rather than an allowance based on laminate. We will always give you a realistic allowance amount to eliminate as many surprises as possible.
==============================
at
https://theindestudio.com/faq-items/what-is-a-product-allowa...
==============================
HTH
Ana Vozone Mar 12, 2019:
@Elsa Não fiquei ofendida, Elsa, ora essa! Apenas quis alertá-la para um costume aqui. Além disso, a consulente precisa de um termo em português :) Bom trabalho e seja bem-vinda aqui!
Elsa Alexandra Fernandes Mar 12, 2019:
Ana, sorry I didn't mean to offend you. I am new at ProZ.com, so I will probably make lots of mistakes. I believe in my and your translation as I am bilingual. So, yes, I agree with you. Sorry for any inconvenience.
Ana Costa (asker) Mar 12, 2019:
@Ana Obrigada pelo esclarecimento, Ana! Já percebi a ideia! :)
Ana Vozone Mar 12, 2019:
@Elsa Elsa, a Elsa limitou-se a sugerir exatamente o que eu tinha sugerido, com um grau de confiança 5. Não sei se a Elsa é nova aqui, mas não é costume os colegas fazerem isso. Se a Elsa está certa da minha resposta, basta dar um "agree" à minha proposta... :)
Ana Vozone Mar 12, 2019:
@Ana Sim. Se a Ana tiver 10 euros acumulados para compras no Decathlon, os vales podem ser dados a outra pessoa. Ou, imagino, que se a Ana tiver um bónus a receber no seu cartão de pontos, pode indicar os dados do beneficiário a quem vai ceder esses pontos.
Ana Costa (asker) Mar 12, 2019:
@Elsa Your suggestion/answer is in English, maybe you'd like to change it to Portuguese? :)
Ana Costa (asker) Mar 12, 2019:
@Ana and Elsa So it makes sense to say that a /guest/ (I imagine a guest user) may use your product allowance?

Proposed translations

+4
8 mins
English term (edited): product allowance (in this specific context)
Selected

saldo/bónus acumulado (com a compra de produtos)

Note from asker:
Obrigada, Ana! :)
Peer comment(s):

agree expressisverbis
3 hrs
Obrigada, Sandra!
agree Thais Lombardi
4 hrs
Obrigada, Thais!
agree Paulinho Fonseca
5 hrs
Obrigada, Paulinho!
agree César Nascimento
9 hrs
Obrigada, César!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigada!"
1 hr
English term (edited): product allowance (in this specific context)

verba (ou ajuda de custo) para compra de produtos / equipamento

This quote explains what a "product allowance" is in the context of sports-related business contract:

"Cash equivalent gear and coach provisions
Most contracts include line-item dollars for gear allocated to coaches or staffs. For example, the Utes’ contract outlines 'product allowance' amounts for 'teams, coaches and staff, as well as coaches' camps' each year of the deal."
https://www.deseretnews.com/article/765625465/Underneath-the...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-03-12 11:16:08 GMT)
--------------------------------------------------

allowance: ajuda de custo; subsídio
https://dictionary.reverso.net/english-portuguese/allowance
Something went wrong...
+1
4 hrs

desconto/crédito para compra de produtos

Sugestão.
Peer comment(s):

agree César Nascimento
5 hrs
Obrigada, César!
Something went wrong...
+1
5 hrs

subsídio para aquisição de produtos

Sugestão

O contexto não deixa claro se é dado um desconto ou se existe uma verba para ser utilizada em produtos, por isso sugeri subsídio.
Peer comment(s):

agree César Nascimento
4 hrs
Muito obrigada, César!
Something went wrong...
34 mins
English term (edited): product allowance (in this specific context)

product allowance

In that context, I would translate it to "saldo/bónus acumulado (com a compra de produtos)". I know this because I have come across that expression before and that is how I translated it. They were happy and pleased with my work. I have 18 years experience and I am bilingual. So you can rely on what I tell you about this.

Good work!!

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2019-03-12 14:48:28 GMT)
--------------------------------------------------

product allowance
Note from asker:
Thank you, Elsa! :)
Something went wrong...
5 hrs

"saldo/bónus acumulado (com a compra de produtos)"

I'm sorry for any inconvenience I have caused. I just wanted to help a colleague, I didn't mean to promote myself I'm new at ProZ, so I'm sure I will make lots of mistakes along the way. Again, I'm sorry,
Peer comment(s):

neutral Mario Freitas : A gente não posta respostas idênticas às já postadas por outros colegas, por aqui. Elsa. Vá lá e dê um "agree" para a Ana e digite a mesma explicação abaixo.
3 hrs
Something went wrong...
1 day 8 hrs

código de desconto

Poderá ser isto?
Vide conteúdo inserido em https://pt.myprotein.com/myreferrals/referral-faqs.list
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search