Mar 15, 2019 12:29
5 yrs ago
6 viewers *
Dutch term

Duurtransacties

Dutch to French Law/Patents Law (general) conditions générales
Aucun de mes dicos ne connaissent ce mot, et moi non plus...

Transactions limitées dans la durée?

Duurtransacties: duur, opzegging en verlenging

Opzegging:
De consument kan een overeenkomst die voor onbepaalde tijd is aangegaan en die strekt tot het geregeld afleveren van producten (elektriciteit daaronder begrepen) of diensten, te allen tijde opzeggen met inachtneming van daartoe overeengekomen opzeggingsregels en een opzegtermijn van ten hoogste één maand.
De consument kan een overeenkomst die voor bepaalde tijd is aangegaan en die strekt tot het geregeld afleveren van producten (elektriciteit daaronder begrepen) of diensten, te allen tijde tegen het einde van de bepaalde duur opzeggen met inachtneming van daartoe overeengekomen opzeggingsregels en een opzegtermijn van ten hoogste één maand.

Proposed translations

1 hr
Selected

durée des transactions / durée du contrat / durée des opérations

Als je op Franstalige sites gaat kijken, vind je verschillende termen hiervoor. Duurtransacties betekent eigenlijk dat het een contract is van onbepaalde tijd. Ik geef enkele voorbeelden van websites.
Ik zou me kunnen voorstellen dat je het ook nog kunt vertalen met: 'contrat de durée indéterminée'.
Note from asker:
Je viens de tomber sur l'explication: een overeenkomst die strekt tot de regelmatige levering van zaken, diensten en/of digitale inhoud gedurende een bepaalde periode. Donc est-ce bien la bonne taduction?
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Honnêtement, mise à part vos exemples belges, je n'ai pas trouvé de traduction nette et précise de ce terme. Ce titre est suivi par des contrats à durée déterminée aussi bien qu'indéterminée"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search