Mar 24, 2019 03:52
5 yrs ago
1 viewer *
Russian term
показатель для расчетов
Russian to English
Bus/Financial
Finance (general)
financial calculation indicators
уважаемые коллеги,
был бы весьма благодарен, если бы подсказали как более точно и правильно перевести фразу "показатель для расчетов". Речь идет о положениях закона, которые устанавливают размер штрафа за определенный вид преступления. например, неисполнение защитного предписания налагается штрафом в размере10 показателей для расчетов.
заранее благодарю.
с уважением,
Мухиддин
был бы весьма благодарен, если бы подсказали как более точно и правильно перевести фразу "показатель для расчетов". Речь идет о положениях закона, которые устанавливают размер штрафа за определенный вид преступления. например, неисполнение защитного предписания налагается штрафом в размере10 показателей для расчетов.
заранее благодарю.
с уважением,
Мухиддин
Proposed translations
(English)
4 +1 | baseline penalty/fine | Rachel Douglas |
3 +1 | Baseline indicator | Angela Greenfield |
4 | standard indicator | Turdimurod Rakhmanov |
Proposed translations
+1
22 mins
Baseline indicator
A baseline is any form of measurement that is used for comparison and analysis. https://www.investopedia.com/terms/b/baseline.asp
25 mins
standard indicator
I would say:
standard indicator (for calculations)
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2019-03-24 04:21:53 GMT)
--------------------------------------------------
Starting from 2008, July 1, all payments (including taxes, fines etc.) are now calculated using this indicator rather than on the basis of the minimum wages previously.
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2019-03-24 04:22:14 GMT)
--------------------------------------------------
in Tajikistan.
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2019-03-24 04:24:05 GMT)
--------------------------------------------------
Page 13 NGO REPORT ON TAJIKISTAN’S IMPLEMENTATION OF THE INTERNATIONAL COVENANT ON ECONOMIC, SOCIAL AND CULTURAL RIGHTS 54thSession of the Committee on Economic, Social and Cultural Rights, Geneva, 23 February-6 March 2015 https://news.tj/ru/news/tajikistan/economic/20161024/razmer-...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-03-24 05:06:43 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.news.tj/ru/news/tajikistan/economic/20181102/raz...
standard indicator (for calculations)
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2019-03-24 04:21:53 GMT)
--------------------------------------------------
Starting from 2008, July 1, all payments (including taxes, fines etc.) are now calculated using this indicator rather than on the basis of the minimum wages previously.
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2019-03-24 04:22:14 GMT)
--------------------------------------------------
in Tajikistan.
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2019-03-24 04:24:05 GMT)
--------------------------------------------------
Page 13 NGO REPORT ON TAJIKISTAN’S IMPLEMENTATION OF THE INTERNATIONAL COVENANT ON ECONOMIC, SOCIAL AND CULTURAL RIGHTS 54thSession of the Committee on Economic, Social and Cultural Rights, Geneva, 23 February-6 March 2015 https://news.tj/ru/news/tajikistan/economic/20161024/razmer-...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-03-24 05:06:43 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.news.tj/ru/news/tajikistan/economic/20181102/raz...
+1
11 hrs
baseline penalty/fine
In American English this is expressed with "baseline fine" or "baseline penalty," sometimes with "amount" added on. In your case, "a fine of 10 times the baseline penalty amount" or "a fine in the amount of 10 times the baseline penalty." Or, to get rid of the prepositional phrases, make "fine" a verb if the context allows: "be fined 10 times the baseline penalty amount."
In British English (and I'm not as sure about this), in case you're translating for a UK or other Commonwealth audience, evidently they talk about a "standard scale" and might write, "be fined at level 10 on the standard scale." In your case, the scale appears to go up by multiples, but "level 10" is not always 10 times the baseline, as is explained here:
https://en.wikipedia.org/wiki/Standard_scale
In either variety of English, don't write that somebody is going to have to pay a certain number of "indicators."
In British English (and I'm not as sure about this), in case you're translating for a UK or other Commonwealth audience, evidently they talk about a "standard scale" and might write, "be fined at level 10 on the standard scale." In your case, the scale appears to go up by multiples, but "level 10" is not always 10 times the baseline, as is explained here:
https://en.wikipedia.org/wiki/Standard_scale
In either variety of English, don't write that somebody is going to have to pay a certain number of "indicators."
Peer comment(s):
agree |
danya
: hear, hear!
13 hrs
|
Thanks, Danya.
|
|
neutral |
Turdimurod Rakhmanov
: here is not only about penalties and fine, in Tajikistan, they use this system to pay for other payments: You're right regarding the context. But, this indicator should be the same in any context. Because, it is fixed by government for other payments too
13 hrs
|
... [The question was] how to translate "НАЛАГАЕТСЯ ШТРАФОМ в размере 10 показателей для расчетов". / Sure, but we translate ideas, not individual words. In this context, what I proposed is how to express this particular type of indicator in English.
|
Discussion
I mean by saying "belongs to the tax field", I mean the term used here. The term belongs to the tax term, but the Law on Federal or State Budget, I think you call it Federal Budget in the US. It is mostly related to tax. , but it cover both (taxable and non taxable ones).
Here is the specific law about this fixed amount.
Page 19 Article 23 http://minfin.tj/downloads/проект закона республики таджикис...
Статья 23. Размер показателя для расчетов
Установить с 1 января 2019 года показатель для расчетов по исчислению налогов, пошлин, иных обязательных платежей, штрафных санкций, социальных выплат, а также для исчисления тех или иных стоимостных предельных (нижних
* показатель для расчетов * belongs to the tax field. In Tax system, they use tax rates. Tax rates are usually both fixed and not-fixed (calculated in percentage). here fixed type.
More about tax rates: https://www.audit-it.ru/terms/taxation/nalogovaya_stavka.htm...
I think "Fixed Standard rate" would be a good fit in here. Because, minimum wage rate is replaced by this new indicator, i.e. fixed rate.
The rate of taxation or interest is the amount of tax or interest that needs to be paid. It is expressed as a percentage of the amount that is earned, gained as profit, or borrowed.
Here is the meaning: A unit of measurement is a fixed standard quantity, length, or weight that is used for measuring things. The litre, the centimetre, and the ounce are all units.
but I wouldn't use "payment"
Thank you for your time to elaborate on the term. The below descprion is what I have found. I also agree with Turdimurod that it does not mean only fines and penalties, but also other types of payment.
Thus, do you think it would be more appropriate to translate the phrase as BASELINE UNIT OF PAYMENT?
Показатель для расчетов является устанавливаемой ежегодно в Законе Республики Таджикистан о Государственном бюджете Республики Таджикистан на соответствующий год денежной суммой, применяемой для исчисления налогов, пошлин, иных обязательных платежей и штрафных санкций, а также для исчисления тех или иных стоимостных предельных (нижних или верхних) величин, социальных пособий и надбавок в соответствии с законодательством Республики Таджикистан.
Подробнее: https://news.tj/ru/news/tajikistan/economic/20161024/razmer-...
in an amount equal to or equivalent to в размере then comes minimum wages rate or new indicator (whatever we call it). I don't think the word "amount" is more relevant here. This is not just the amount, it is the measure (indicator-эталон, стандартный показатель).
In that case, it would be like: in an amount equal to the amount bla bla bla..