Glossary entry

French term or phrase:

sous-farde

Italian translation:

fascicolo

Added to glossary by Giuditta Vicari
Mar 28, 2019 09:44
5 yrs ago
1 viewer *
French term

sous-farde

French to Italian Law/Patents Law (general) Dossier de commission rogatoire internationale (Luxembourg)
Ciao a tutti!
Nell'inventario dei documenti presentati per questa rogatoria, compare al 1° punto:

1. Sous-farde: Commission rogatoire émanant des autorités judiciaires luxemborgeoises concernant XXXX
2. [DATA]: Réquisitoire
3. [DATA]: Ordonnance...

Quindi l'espressione "sous-farde" si trova nella colonna delle date. Qualcuno mi aiuta a risolvere questo enigma:-)?
Grazie mille!
Manuela:-)
Change log

Mar 29, 2019 18:45: Giuditta Vicari Created KOG entry

Proposed translations

14 hrs
Selected

fascicolo

Se si tratta di documenti cartacei (come mi sembra di capire) io tradurrei con "fascicolo" perché in italiano la parola "sottocartella" si usa soltanto in ambito informatico, come puoi vedere facendo una ricerca su Google.

In Belgio “farde” è la cartella (come quelle di carta o cartoncino che si usano in ufficio) e la sous-farde è, in un certo senso, l’organizzazione e la suddivisione dei documenti al suo interno, che può essere realizzata in vari modi.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie a tutti!"
+4
13 mins

sottocartella/ sottosezione/ sottodirectory

Farde : surtout en Belgique : chemise, dossier, cahier de copies
Sous-farde : subdivision d’une farde

https://fr.wikipedia.org/wiki/Farde
https://support.office.com/it-it/article/creare-una-sottocar...
Peer comment(s):

agree AVAT : "sottocartella" :)
42 mins
Merci AVAT !
agree Oriana W. : sottocartella
1 hr
Merci Orlea :)
agree Benedetta Palmieri : sottocartella
1 hr
Grazie !
agree Fabrizio Zambuto : sottoscrivo sottocartella :)
8 hrs
Grazie Fabrizio !
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search